經號:   
   (AN.5.197 更新)
增支部5集197經/雨經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種雨的障礙,占相者不知道、占相者的眼睛不走入,哪五個呢?
  比丘們!在天空上面的火界發怒,因此已生起雨雲散開,比丘們!這是第一個雨的障礙占相者不知道、占相者的眼睛不走入。
  再者,比丘們!在天空上面的風界發怒,因此已生起雨雲散開,比丘們!這是第二個雨的障礙占相者不知道、占相者的眼睛不走入。
  再者,比丘們!羅侯阿修羅王以手接取水後,棄入大海中,比丘們!這是第三個雨的障礙占相者不知道、占相者的眼睛不走入。
  再者,比丘們!雨雲天神放逸,比丘們!這是第四個雨的障礙占相者不知道、占相者的眼睛不走入。
  再者,比丘們!人類非法,比丘們!這是第五個雨的障礙占相者不知道、占相者的眼睛不走入。
  比丘們!這是五種雨的障礙占相者不知道、占相者的眼睛不走入。」
AN.5.197/ 7. Vassasuttaṃ
   197. “Pañcime bhikkhave, vassassa antarāyā, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. Katame pañca? Upari, bhikkhave, ākāse tejodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, upari ākāse vāyodhātu pakuppati. Tena uppannā meghā paṭivigacchanti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rāhu asurindo pāṇinā udakaṃ sampaṭicchitvā mahāsamudde chaḍḍeti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, vassavalāhakā devā pamattā honti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, manussā adhammikā honti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo vassassa antarāyo, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamati. Ime kho, bhikkhave, pañca vassassa antarāyā, yaṃ nemittā na jānanti, yattha nemittānaṃ cakkhu na kamatī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「發怒」(pakuppati),菩提比丘長老英譯為「變得攪動;變得不安」(becomes disturbed)。按:《滿足希求》以「大火聚生起」(mahāaggikkhandho uppajjati)解說。