經號:   
   (AN.5.162 更新)
增支部5集162經/嫌恨的調伏經第二(莊春江譯)[MA.25]
  在那裡,尊者舍利弗召喚比丘們:「比丘學友們!」「學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。尊者舍利弗說這個:
  「學友們!有這五種嫌恨的調伏,在那裡,比丘已生起的嫌恨全部能被調伏,哪五個?學友們!這裡,某人是不遍純淨身行為者、遍純淨語行為者,學友們!在像這樣的人上嫌恨應該被調伏。學友們!又,這裡,某人是不遍純淨語行為者、遍純淨身行為者,學友們!在像這樣的人上嫌恨應該被調伏。學友們!又,這裡,某人是不遍純淨身行為者、不遍純淨語行為者,但經常得到心的開闊、心的明淨,學友們!在像這樣的人上嫌恨應該被調伏。學友們!又,這裡,某人是不遍純淨身行為者、不遍純淨語行為者,且不經常得到心的開闊、心的明淨,學友們!在像這樣的人上嫌恨應該被調伏。學友們!又,這裡,某人是遍純淨身行為者、遍純淨語行為者,且經常得到心的開闊、心的明淨,學友們!在像這樣的人上嫌恨應該被調伏。
  學友們!在這裡,凡這位不遍純淨身行為的、遍純淨語行為的人,怎樣在那個人上嫌恨應該被調伏?學友們!猶如穿糞掃衣的比丘在車道處看見破爛衣服後,以左壓制、以右腳擴張後,凡在那裡是堅實,撕下那個、拿起後離開。同樣的,學友們!凡這位不遍純淨身行為的、遍純淨語行為的人,凡他的不遍純淨身行為情況,他的那個在那時不應該被作意,而凡他的遍純淨語行為情況,他的那個在那時應該被作意,這樣,在那個人上嫌恨應該被調伏。
  學友們!在這裡,凡這位不遍純淨語行為、遍純淨身行為的人,怎樣在那個人上嫌恨應該被調伏?學友們!猶如有被藻類水草覆蓋的蓮花池,那時,被熱壓迫的、被熱折磨的、疲累的、乾涸的、口渴的男子到來,他跳入那個蓮花池、以雙手除去像這樣像那樣的與藻類水草、以合掌[掬水]喝飲後離開。同樣的,學友們!凡這位不遍純淨語行為、遍純淨身行為的人,凡他的不遍純淨語行為情況,他的那個在那時不應該被作意,而凡他的遍純淨身行為情況,他的那個在那時應該被作意,這樣,在那個人上嫌恨應該被調伏。
  學友們!在這裡,凡這位不遍純淨身行為的、不遍純淨語行為,但經常得到心的開闊、心的明淨的人,怎樣在那個人上嫌恨應該被調伏?學友們!猶如在牛足跡中有少量水,那時,被熱壓迫的、被熱折磨的、疲累的、乾涸的、口渴的男子到來,他這麼想:『這個牛足跡中有少量水,如果我以合掌喝,或甚至以容器搖動,也使它攪動,也使它作不能被喝飲的,讓我四[肢]彎曲地倒下後,如牛舔地喝後離開。』他四[肢]彎曲地倒下後,如牛舔地喝後離開。同樣的,學友們!凡這位不遍純淨身行為的、不遍純淨語行為,但經常得到心的開闊、心的明淨的人,凡他的不遍純淨身行為情況,他的那個在那時不應該被作意,及凡他的不遍純淨語行為情況,他的那個在那時也不應該被作意,而凡他經常得到心的開闊、心的明淨,僅他的那個在那時應該被作意,這樣,在那個人上嫌恨應該被調伏。
  學友們!在這裡,凡這位不遍純淨身行為的、不遍純淨語行為,且不經常得到心的開闊、心的明淨的人,怎樣在那個人上嫌恨應該被調伏?學友們!猶如生病的、受苦的、重病的男子是旅途中的行走者,他前面的村落是在遠處、後面的村落也是在遠處,他沒得到適當的飲食,沒得到適當的醫藥,沒得到適當的看護,沒得到村落引導者。另一位旅途中的男子看見他,他在那位男子上就使悲愍現起,就使憐愍現起,就使同情現起:『啊!確實,願這位男子得到適當的飲食,得到適當的醫藥,得到適當的看護,得到村落引導者,那是什麼原因?不要這位男子就在這裡來到不幸、災厄。』同樣的,學友們!凡這位不遍純淨身行為的、不遍純淨語行為,且不經常得到心的開闊、心的明淨的人,學友們!在[該]人上就應該使悲愍被現起,就應該使憐愍被現起,就應該使同情被現起:『啊!願這位尊者捨斷身惡行後修習身善行,捨斷語惡行後修習語善行,捨斷意惡行後修習意善行,那是什麼原因?不要這位尊者以身體的崩解,死後往生苦界惡趣下界、地獄。』這樣,在那個人上嫌恨應該被調伏。
  學友們!在這裡,凡這位遍純淨身行為的、遍純淨語行為,且經常得到心的開闊、心的明淨的人,怎樣在那個人上嫌恨應該被調伏?學友們!猶如有清澈水的、悅意水的、冷水的、透明水的、美麗堤岸的、能被喜樂的蓮花池被種種樹木遮蔭(覆蓋),那時,熱壓迫的、被熱折磨的、疲累的、乾涸的、口渴的男子到來,他跳入那個蓮花池、沐浴、喝飲、再出來後就在那樹蔭處坐下或躺臥。同樣的,學友們!凡這位遍純淨身行為的、遍純淨語行為,且經常得到心的開闊、心的明淨的人,凡他的遍純淨身行為情況,他的那個在那時應該被作意,及凡他的遍純淨語行為情況,他的那個在那時也應該被作意,及凡他經常得到心的開闊、心的明淨,他的那個在那時也應該被作意,這樣,在那個人上嫌恨應該被調伏,學友們!來到一切端正的人,心明淨。學友們!這是五種嫌恨的調伏,在那裡,比丘已生起的嫌恨全部能被調伏。」
AN.5.162/ 2. Dutiya-āghātapaṭivinayasuttaṃ
   162. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Pañcime, āvuso, āghātapaṭivinayā yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo. Katame pañca? Idhāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhavacīsamācāro; evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhakāyasamācāro; evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ; evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Idha panāvuso, ekacco puggalo aparisuddhakāyasamācāro hoti aparisuddhavacīsamācāro, na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ; evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo. Idha panāvuso, ekacco puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, labhati ca kālena vā kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ; evarūpepi, āvuso, puggale āghāto paṭivinetabbo.
   “Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? Seyyathāpi, āvuso, bhikkhu paṃsukūliko rathiyāya nantakaṃ disvā vāmena pādena niggaṇhitvā dakkhiṇena pādena pattharitvā, yo tattha sāro taṃ paripātetvā ādāya pakkameyya; evamevaṃ khvāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā, yā ca khvāssa parisuddhavacīsamācāratā sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo.
   “Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī sevālapaṇakapariyonaddhā. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. So taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā ubhohi hatthehi iticiti ca sevālapaṇakaṃ apaviyūhitvā añjalinā pivitvā pakkameyya. Evamevaṃ kho, āvuso yvāyaṃ puggalo aparisuddhavacīsamācāro parisuddhakāyasamācāro, yāssa aparisuddhavacīsamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā, yā ca khvāssa parisuddhakāyasamācāratā sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo.
   “Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? Seyyathāpi, āvuso, parittaṃ gopade udakaṃ. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. Tassa evamassa– ‘idaṃ kho parittaṃ gopade udakaṃ. Sacāhaṃ añjalinā vā pivissāmi bhājanena vā khobhessāmipi taṃ loḷessāmipi taṃ apeyyampi taṃ karissāmi. Yaṃnūnāhaṃ catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṃ pivitvā pakkameyyan’ti. So catukkuṇḍiko nipatitvā gopītakaṃ pivitvā pakkameyya. Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, yāssa aparisuddhakāyasamācāratā na sāssa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; yāpissa aparisuddhavacīsamācāratā na sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā. Yañca kho so labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, tamevassa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ. Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo.
   “Tatrāvuso yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacī-samācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? Seyyathāpi, āvuso, puriso ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno addhānamaggappaṭipanno. Tassa puratopissa dūre gāmo pacchatopissa dūre gāmo. So na labheyya sappāyāni bhojanāni, na labheyya sappāyāni bhesajjāni, na labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, na labheyya gāmantanāyakaṃ. Tamenaṃ aññataro puriso passeyya addhānamaggappaṭipanno. So tasmiṃ purise kāruññaṃyeva upaṭṭhāpeyya, anuddayaṃyeva upaṭṭhāpeyya, anukampaṃyeva upaṭṭhāpeyya– ‘aho vatāyaṃ puriso labheyya sappāyāni bhojanāni, labheyya sappāyāni bhesajjāni, labheyya patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ, labheyya gāmantanāyakaṃ! Taṃ kissa hetu? Māyaṃ puriso idheva anayabyasanaṃ āpajjī’ti! Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo aparisuddhakāyasamācāro aparisuddhavacīsamācāro na ca labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, evarūpepi, āvuso, puggale kāruññaṃyeva upaṭṭhāpetabbaṃ anuddayāyeva upaṭṭhāpetabbā anukampāyeva upaṭṭhāpetabbā– ‘aho vata ayamāyasmā kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveyya, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveyya, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveyya Taṃ kissa hetu? Māyaṃ āyasmā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjī’ti! Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo.
   “Tatrāvuso yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, kathaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo? Seyyathāpi, āvuso, pokkharaṇī acchodakā sātodakā sītodakā setakā supatitthā ramaṇīyā nānārukkhehi sañchannā. Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito So taṃ pokkharaṇiṃ ogāhetvā nhātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā tattheva rukkhacchāyāya nisīdeyya vā nipajjeyya vā. Evamevaṃ kho, āvuso, yvāyaṃ puggalo parisuddhakāyasamācāro parisuddhavacīsamācāro labhati ca kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, yāpissa parisuddhakāyasamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; yāpissa parisuddhavacīsamācāratā sāpissa tasmiṃ samaye manasi kātabbā; yampi labhati kālena kālaṃ cetaso vivaraṃ cetaso pasādaṃ, tampissa tasmiṃ samaye manasi kātabbaṃ. Evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo. Samantapāsādikaṃ, āvuso, puggalaṃ āgamma cittaṃ pasīdati.
   “Ime kho, āvuso, pañca āghātapaṭivinayā, yattha bhikkhuno uppanno āghāto sabbaso paṭivinetabbo”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「手膝拍地(MA.25)」,南傳作「讓我四[肢]彎曲地倒下後」(catukkuṇḍiko nipatitvā),菩提比丘長老英譯為「四[肢]全部落下來」(get down on all fours)。按:《滿足希求》說,以(兩)膝蓋與(兩)手立地為catukkuṇḍiko。
  「撕下(後)」(paripātetvā),菩提比丘長老英譯為「撕下」(tear off an intact section)。按:《滿足希求》以「拉拔後;撕開後」(luñcitvā)解說paripātetvā,今準此譯。