經號:   
   (AN.5.150 更新)
增支部5集150經/暫時解脫經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這五法轉起暫時解脫比丘的退失,那五個呢?樂於做事、樂於談論、樂於睡眠、不在諸根上守護門、不在飲食上知適量,比丘們!這是五法轉起暫時解脫比丘的退失。
  比丘們!有這五法轉起暫時解脫比丘的不退失,那五個呢?不樂於做事、不樂於談論、不樂於睡眠、在諸根上守護門、在飲食上知適量者,比丘們!這是五法轉起暫時解脫比丘的不退失。」
  低耿達伎品第五,其攝頌
  「施與後輕忽、破壞,沙愣達達、低耿達與地獄,
   朋友、非善人、善人,暫時解脫在後二則。」
  第三個五十則完成。
AN.5.150/ 10. Dutiyasamayavimuttasuttaṃ
   150. “Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti. Katame pañca? Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
   “Pañcime, bhikkhave, dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame pañca? Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā samayavimuttassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī”ti. Dasamaṃ.
  Tikaṇḍakīvaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Datvā avajānāti ārabhati ca, sārandada tikaṇḍa nirayena ca.
  Mitto asappurisasappurisena, samayavimuttaṃ apare dveti.
  Tatiyapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):