經號:   
   (AN.5.142 更新)
增支部5集142經/破壞經(莊春江譯)
  「比丘們!現在的世間中存在著這五種人,哪五種呢?
  比丘們!這裡,某人破壞而且成為後悔者,他不如實知道心解脫慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅。
  比丘們!這裡,某人破壞而成為不後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅。
  比丘們!這裡,某人不破壞而成為後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅。
  比丘們!這裡,某人不破壞而成為不後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅。
  比丘們!這裡,某人不破壞而成為不後悔者,他如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅。
  比丘們!在那裡,凡這人破壞而且成為後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅者,他應該被說這個:『尊者破壞所生的諸被看見,後悔所生的諸漏增大,請尊者捨斷破壞所生的諸漏、除去後悔所生的諸漏後,修習心與慧,這樣,尊者將成為與那第五種人完全相同,那就好了!』
  比丘們!在那裡,凡這人破壞而成為不後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅者,他應該被說這個:『尊者破壞所生的諸漏被看見,後悔所生的諸漏不增大,請尊者捨斷破壞所生的諸漏後,修習心與慧,這樣,尊者將成為與那第五種人完全相同,那就好了!』
  比丘們!在那裡,凡這人不破壞而成為後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅者,他應該被說這個:『尊者破壞所生的諸漏不被看見,後悔所生的諸漏增大,請尊者除去後悔所生的諸漏後,修習心與慧,這樣,尊者將成為與那第五種人完全相同,那就好了!』
  比丘們!在那裡,凡這人不破壞而成為不後悔者,他不如實知道心解脫、慧解脫,於該處他的那些生起的諸惡不善法無殘餘地被滅者,他應該被說這個:『尊者破壞所生的諸漏不被看見,後悔所生的諸漏不增大,請尊者修習心與慧,這樣,尊者將成為與那第五種人完全相同,那就好了!』
  像這樣,當這四人被以那第五種人[為例]這麼告誡、這麼教誡時,他們次第地達到諸漏的滅盡。」
AN.5.142/ 2. Ārabhatisuttaṃ
   142. “Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti; tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati, na vippaṭisārī hoti; tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati, vippaṭisārī hoti; tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
   “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo– ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṃ paññañca bhāvetu; evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’”ti.
   “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo– ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṃ paññañca bhāvetu; evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’”ti.
   “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo– ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṃ paññañca bhāvetu; evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’” ti.
   “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, so evamassa vacanīyo– ‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṃvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā cittaṃ paññañca bhāvetu; evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’”ti.
   “Iti kho, bhikkhave, ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇantī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「破壞」(ārabhati,通常為「開始;出發; 精勤」),菩提比丘長老英譯為「犯;破壞,妨礙;侵犯」(violates)。按:《滿足希求》以「因罪過的違犯而破壞」(āpattivītikkamanavasena ārabhati)解說,今準此譯。