經號:   
   (AN.5.134 更新)
增支部5集134經/無論何方經(莊春江譯)
  「比丘們!具備五支,剎帝利灌頂王無論住於何方,他都住於自己的領土,哪五個呢?比丘們!這裡,剎帝利灌頂王從母親與父親兩方都是好出身的,直到第七代祖父世代血統完全純淨的,不被出生論推翻、非難的;是富有者、大富者、大財富者、家中藏庫與穀倉充滿者;是有力量者、具備忠貞的、受教誡矯正的四種軍;他的輔導者是賢智者、聰明者、有智慧者、有能力思惟過去、未來、現在道理者;他的這四法使名聲增進,具備這有名聲的五法,無論住於何方,他都住於自己的領土,那是什麼原因呢?比丘們!對征服者來說,這確實是這樣。
  同樣的,比丘們!具備五法,比丘無論住於何方,他都住於心解脫,哪五個呢?比丘們!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉自制防護,具足正行行境,在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習,如剎帝利灌頂王出生具足;他是多聞者、所聽聞的憶持者、所聽聞的蓄積者,凡那些開頭是善的、中間是善的、完結是善的;有意義的有文字的諸法:那些宣說完全圓滿、遍清淨的梵行,像這樣的諸法被他多聞、被憶持、被言語累積被心隨觀察被見善貫通,如剎帝利灌頂王是富有者、大富者、大財富者、家中藏庫與穀倉充滿者;他為了不善法的捨斷、為了善法的具足,住於活力已被發動的、剛毅的、堅固努力的、在諸善法上不放下負擔的,如剎帝利灌頂王力量具足;他是有慧者,具備導向生起與滅沒、聖、洞察、導向苦的完全滅盡之慧,如剎帝利灌頂王輔導者具足;他的這四法使解脫增進,具備這解脫的五法,無論住於何方,他都住於心解脫,那是什麼原因呢?比丘們!對心解脫者來說,這確實是這樣。」
AN.5.134/ 4. Yassaṃdisaṃsuttaṃ
   134. “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, sakasmiṃyeva vijite viharati.
   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rājā khattiyo muddhāvasitto ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko, yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; balavā kho pana hoti caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya; pariṇāyako kho panassa hoti paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ; tassime cattāro dhammā yasaṃ paripācenti. So iminā yasapañcamena dhammena samannāgato yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, sakasmiṃyeva vijite viharati. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti vijitāvīnaṃ.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, vimuttacittova viharati. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu– rājāva khattiyo muddhāvasitto jātisampanno; bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā– rājāva khattiyo muddhāvasitto aḍḍho mahaddhano mahābhogo paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu– rājāva khattiyo muddhāvasitto balasampanno; paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā– rājāva khattiyo muddhāvasitto pariṇāyakasampanno; tassime cattāro dhammā vimuttiṃ paripācenti So iminā vimuttipañcamena dhammena samannāgato yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati vimuttacittova viharati. Taṃ kissa hetu? Evañhetaṃ, bhikkhave, hoti vimuttacittānan”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):