經號:   
   (AN.5.133 更新)
增支部5集133經/法王經(莊春江譯)
  「比丘們!即使轉輪王如法的法王,他也不轉無王之輪。」
  在這麼說時,某位比丘世尊說這個:
  「大德!但,誰是轉輪王、如法的法王之王呢?」
  世尊說:
  「比丘!是法。比丘!這裡,轉輪王、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對內部人民如法地安排守護、防護、保護。
  再者,比丘!轉輪王、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對附庸的剎帝利{……(中略)}、軍隊、婆羅門屋主、城鎮、地方、沙門婆羅門、鳥獸如法地安排守護、防護、保護。比丘!那位轉輪王、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對內部人民如法地安排守護、防護、保護後;對附庸的剎帝利、軍隊、婆羅門屋主、城鎮、地方、沙門、婆羅門、鳥獸如法地安排守護、防護、保護後,只以法使輪繼續轉動,那是不能被任何有生命的人類怨敵反轉之輪。
  同樣的,比丘!如來阿羅漢遍正覺者如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對比丘們如法地安排守護、防護、保護:『像這樣的身業應該被實行;像這樣的身業不應該被實行。像這樣的語業應該被實行;像這樣的語業不應該被實行。像這樣的意業應該被實行;像這樣的意業不應該被實行。像這樣的活命應該被實行;像這樣的活命不應該被實行。像這樣的村落城鎮應該依止;像這樣的村落城鎮不應該依止。』
  再者,比丘!如來、阿羅漢、遍正覺者、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對比丘尼們……(中略)對優婆塞們……(中略)對優婆夷們如法地安排守護、防護、保護:『像這樣的身業應該被實行;像這樣的身業不應該被實行。像這樣的語業應該被實行;像這樣的語業不應該被實行。像這樣的意業應該被實行;像這樣的意業不應該被實行。像這樣的活命應該被實行;像這樣的活命不應該被實行。像這樣的村落城鎮應該依止;像這樣的村落城鎮不應該依止。』
  比丘!那位如來、阿羅漢、遍正覺者、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對比丘們如法地安排守護、防護、保護後,對比丘尼們如法地安排守護、防護、保護後,對優婆塞們如法地安排守護、防護、保護後,對優婆夷們如法地安排守護、防護、保護後,只以法使無上法輪轉起,那是不能被沙門,或被婆羅門,或被天,或被魔,或被梵,或被世間中任何人反轉之輪。」
AN.5.133/ 3. Dhammarājāsuttaṃ
   133. “Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī”ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
   “Idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ.
   “Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṃ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṃ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu dhammeneva cakkaṃ pavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati bhikkhūsu– ‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’ti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati bhikkhunīsu …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu– ‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabbaṃ; evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; evarūpo gāmanigamo sevitabbo, evarūpo gāmanigamo na sevitabbo’”ti.
   “Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaññeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā bhikkhūsu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā bhikkhunīsu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā upāsakesu, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):