經號:   
   (AN.5.132 更新)
增支部5集132經/隨轉輪經第二(莊春江譯)
  「比丘們!具備五支,轉輪王的長子就以法使被父親轉起之輪隨轉起,該輪不被任何有生命的人類怨敵反轉,哪五個呢?比丘們!這裡,轉輪王的長子是知義理者、知法者、知適量者、知適時者、知眾者,比丘們!具備這五支,轉輪王的長子就以法使被父親轉起之輪隨轉起,該輪不被任何有生命的人類怨敵反轉。
  同樣的,比丘們!具備五法,舍利弗完全地使被如來轉起之無上法輪隨轉起,該輪不被沙門,或被婆羅門,或被天,或被魔,或被梵,或被世間中任何人反轉,哪五個呢?比丘們!這裡,舍利弗是知義理者、知法者、知適量者、知適時者、知眾者,比丘們!具備這五支,舍利弗完全地使被如來轉起之無上法輪隨轉起,該輪不被沙門,或被婆羅門,或被天,或被魔,或被梵,或被世間中任何人反轉。」
AN.5.132/ 2. Dutiyacakkānuvattanasuttaṃ
   132. “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ dhammeneva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, rañño cakkavattissa jeṭṭho putto atthaññū ca hoti, dhammaññū ca, mattaññū ca, kālaññū ca, parisaññū ca. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi samannāgato rañño cakkavattissa jeṭṭho putto pitarā pavattitaṃ cakkaṃ dhammeneva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, sāriputto atthaññū, dhammaññū, mattaññū kālaññū, parisaññū. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato sāriputto tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti; taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):