經號:   
   (AN.5.120 更新)
增支部5集120經/邪精進者經(莊春江譯)
  「比丘們!具備五法的比丘尼像這樣這麼被帶往置於地獄中,哪五個呢?不了知、不深解後稱讚不值得稱讚者;不了知、不深解後不稱讚值得稱讚者;是邪精進者;是邪念者;浪費信施物,比丘們!具備這五法的比丘尼像這樣這麼被帶往置於地獄中。
  比丘們!具備五法的比丘尼像這樣這麼被帶往置於天界中,哪五個呢?了知、深解後不稱讚不值得稱讚者;了知、深解後稱讚值得稱讚者;是正精進者;是正念者;不浪費信施物,比丘們!具備這五法的比丘尼像這樣這麼被帶往置於天界中。」
  案達葛衛達品第二,其攝頌
  「前往家者、隨從沙門,定、案達葛衛達,
   慳吝者、稱讚、嫉妒者,見、語、精進。」
AN.5.120/ 10. Micchāvāyāmasuttaṃ
   120. “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, micchāvāyāmā ca hoti, micchāsatinī ca, saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ niraye.
   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, sammāvāyāmā ca hoti, sammāsatinī ca, saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṃ nikkhittā evaṃ sagge”ti. Dasamaṃ.
  Andhakavindavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Kulūpako pacchāsamaṇo, samādhi-andhakavindaṃ;
   Maccharī vaṇṇanā issā, diṭṭhivācāya vāyamāti.
漢巴經文比對(莊春江作):