經號:   
   (AN.5.114 更新)
增支部5集114經/案達葛衛達經(莊春江譯)
  有一次世尊住在摩揭陀國的案達葛衛達。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者阿難說這個:
  「阿難!凡那些出家不久的新比丘,最近來到這法、律中者,阿難!應該在五法上被你們勸導、使之確立、使之建立,哪五個呢?
  『來!學友們!你們要成為持戒者,你們要住於被波羅提木叉自制防護,具足正行行境,在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習。』像這樣,應該在波羅提木叉的自制上被你們勸導、使之確立、使之建立。
  『來!學友們!你們要住於在諸根上守護門,為守護念者、明智的念者、心意有守護者,具備念守護的心。』像這樣,應該在在諸根上守護門上被你們勸導、使之確立、使之建立。
  『來!學友們!你們要成為少言說者,在言說上作節制者。』像這樣,應該在言說節制上被你們勸導、使之確立、使之建立。
  『來!學友們!你們要成為住林野者,要受用林野、荒林、邊地住處。』像這樣,應該在身遠離上被你們勸導、使之確立、使之建立。
  『來!學友們!你們要成為正見者,具備正確看見。』像這樣,應該在正確看見上被你們勸導、使之確立、使之建立。
  阿難!凡那些出家不久的新比丘,最近來到這法、律中者,阿難!應該在這五法上被你們勸導、使之確立、使之建立。」
AN.5.114/ 4. Andhakavindasuttaṃ
   114. Ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati andhakavinde. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca–
   “Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā Katamesu pañcasu? ‘Etha tumhe, āvuso, sīlavā hotha, pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino, samādāya sikkhatha sikkhāpadesū’ti– iti pātimokkhasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
   “‘Etha tumhe, āvuso, indriyesu guttadvārā viharatha ārakkhasatino nipakkasatino, sārakkhitamānasā satārakkhena cetasā samannāgatā’ti– iti indriyasaṃvare samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
   “‘Etha tumhe, āvuso, appabhassā hotha, bhasse pariyantakārino’ti– iti bhassapariyante samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
   “‘Etha tumhe, āvuso, āraññikā hotha, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevathā’ti– iti kāyavūpakāse samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.
   “‘Etha tumhe, āvuso, sammādiṭṭhikā hotha sammādassanena samannāgatā’ti– iti sammādassane samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Ye te, ānanda, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū imesu pañcasu dhammesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「明智的念者」(nipakkasatino, nipakasatino, nepakkasatino),菩提比丘長老英譯為「深切注意與靈敏」(be mindful and alert),坦尼沙羅比丘長老英譯為「以深切注意為你的首位」(with mindfulness as your chief)。按:《滿足希求》以「就以門的守護、以智具備念者」(dvārarakkhanakeneva ñāṇena samannāgatassatino)解說,依此採nipakasatino譯。