經號:   
   (AN.5.104 更新)
增支部5集104經/柔軟沙門經(莊春江譯)
  「比丘們!具備五法的比丘是沙門中的柔軟沙門,哪五個呢?
  比丘們!這裡,比丘多受用被請求[接受]的衣服,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的施食,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的住處,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的病人需要物、醫藥必需品,少非被請求[接受]的;凡與他一起住的同梵行者對他多行以合意的身業,非不合意的,多行以合意的語業,非不合意的,多行以合意的意業,非不合意的,[多]帶來合意的贈呈,非不合意的;凡那些膽汁等起(因素),或痰等起,或風等起,或[三者]集合,或時節變化生的,或不正注意生的,或突然來襲的,或業果報生的[病痛]感受他不常生起,他是少生病者;他是增上心、當生樂住處之四禪的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者;他以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫,比丘們!具備這五法的比丘是沙門中的柔軟沙門。
  比丘們!凡當正確說時,能說他『沙門中的柔軟沙門。』者,那就是我,凡當正確說時,能說他『沙門中的柔軟沙門。』 比丘們!我多受用被請求[接受]的衣服,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的施食,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的住處,少非被請求[接受]的,多受用被請求[接受]的病人需要物、醫藥必需品,少非被請求[接受]的;凡與我一起住的比丘,他們對我多行以合意的身業,非不合意的,多行以合意的語業,非不合意的,多行以合意的意業,非不合意的,[多]帶來合意的贈呈,非不合意的;凡那些膽的等起,或痰的等起,或風的等起,或[三者]集合,或時節變化生的,或不正注意生的,或突然來襲的,或業果報生的[病痛]感受我不常生起,我是少生病者;我是增上心、當生樂住處之四禪的的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者;我以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫
  比丘們!凡當正確說時,能說他『沙門中的柔軟沙門。』者,比丘們!那就是我,凡當正確說時,能說他『沙門中的柔軟沙門。』」
AN.5.104/ 4. Samaṇasukhumālasuttaṃ
   104. “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
   “Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjati, appaṃ ayācito. Yehi kho pana sabrahmacārīhi saddhiṃ viharati tyassa manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpaṃyeva upahāraṃ upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. Yāni kho pana tāni vedayitāni pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā, tānissa na bahudeva uppajjanti. Appābādho hoti, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu samaṇesu samaṇasukhumālo hoti.
   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti Ahañhi, bhikkhave, yācitova bahulaṃ cīvaraṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ senāsanaṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito; yācitova bahulaṃ gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāmi, appaṃ ayācito. Yehi kho pana bhikkhūhi saddhiṃ viharāmi, te maṃ manāpeneva bahulaṃ kāyakammena samudācaranti, appaṃ amanāpena manāpeneva bahulaṃ vacīkammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpeneva bahulaṃ manokammena samudācaranti, appaṃ amanāpena; manāpaṃyeva upahāraṃ upaharanti, appaṃ amanāpaṃ. Yāni kho pana tāni vedayitāni– pittasamuṭṭhānāni vā semhasamuṭṭhānāni vā vātasamuṭṭhānāni vā sannipātikāni vā utupariṇāmajāni vā visamaparihārajāni vā opakkamikāni vā kammavipākajāni vā tāni me na bahudeva uppajjanti. Appābādhohamasmi, catunnaṃ kho panasmi jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharāmi.
   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’ti, mameva taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ‘samaṇesu samaṇasukhumālo’”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):