經號:   
   (AN.5.44 更新)
增支部5集44經/施與合意的者經(莊春江譯)
  有一次世尊住在毘舍離大林重閣講堂。
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,為了托鉢去毘舍離人屋主郁伽的住處。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,毘舍離人屋主郁伽去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的毘舍離人屋主郁伽對世尊說這個:
  「大德!我在世尊的面前聽到、領受這樣:『施與合意的者得到合意的。』大德!沙羅花硬食對我是合意的,請世尊對我出自憐愍接受。」
  世尊出自憐愍接受了。
  「大德!我在世尊的面前聽到、領受這樣:『施與合意的者得到合意的。』大德!具足棗子的豬肉對我是合意的,請世尊對我出自憐愍接受。」
  世尊出自憐愍接受了。
  「大德!我在世尊的面前聽到、領受這樣:『施與合意的者得到合意的。』大德!油炒蔬菜梗對我是合意的,請世尊對我出自憐愍接受。」
  世尊出自憐愍接受了。
  「大德!我在世尊的面前聽到、領受這樣:『施與合意的者得到合意的。』大德!粳米飯、挑除黑粒的飯、各種咖哩、各種配菜對我是合意的,請世尊對我出自憐愍接受。」
  世尊出自憐愍接受了。
  「大德!我在世尊的面前聽到、領受這樣:『施與合意的者得到合意的。』大德!迦尸製的衣服對我是合意的,請世尊對我出自憐愍接受。」
  世尊出自憐愍接受了。
  「大德!我在世尊的面前聽到、領受這樣:『施與合意的者得到合意的。』大德!鋪上長羊毛的、鋪上白羊毛布的、鋪上繡花毛織布的、鋪上頂級羚鹿皮的、有頂篷的,兩端有紅色枕墊的床座對我是合意的,大德!雖然我們知道此:『這對世尊不適合。』大德!我的這檀香板值得[用]超過十萬年,請世尊對我出自憐愍接受。」
  世尊出自憐愍接受了。
  那時,世尊以這些能感謝的感謝毘舍離人屋主郁伽:
  「施與合意的者得到合意的,他有意欲地對正直者施與,
   衣服、臥床、食物、飲料,以及種種品類的須要物。
   知道阿羅漢像田一樣,已施捨的與已釋出的不把持,
   善人施捨那難施捨的後,施與合意的者得到合意的。」
  那時,世尊以這些能感謝的感謝毘舍離人屋主郁伽後,從座位起來後離開。
  那時,毘舍離人屋主郁伽過些時候死了。當他死時,毘舍離人屋主郁伽往生某個意所生的[天]眾中。
  當時,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。那時,在夜已深時,容色絕佳的郁伽天子使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁站立。世尊對在一旁站立的郁伽天子說這個:
  「郁伽!是否如你的欲求呢?」
  「世尊!確實如我的欲求。」
  那時,世尊以偈頌對郁伽天子說:
  「施與合意的者得到合意的,施與第一的者得到第一的,
   施與殊勝的者得到殊勝的,施與最上的者得到最上的。
   凡施與第一的者、施與殊勝的者,以及凡施與最上的人,
   不論往生哪裡,都成為長壽者、有名聲者。」
AN.5.44/ 4. Manāpadāyīsuttaṃ
   44. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena uggassa gahapatino vesālikassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṃ etadavoca–
   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṃ me, bhante, sālapupphakaṃ khādanīyaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṃ me, bhante, sampannakolakaṃ sūkaramaṃsaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpaṃ me, bhante, nibbattatelakaṃ nāliyasākaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpo me, bhante, sālīnaṃ odano vicitakāḷako anekasūpo anekabyañjano; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti. Manāpāni me, bhante, kāsikāni vatthāni; tāni me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya.
   “Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ– ‘manāpadāyī labhate manāpan’ti Manāpo me, bhante, pallaṅko gonakatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sa-uttaracchado ubhatolohitakūpa-dhāno. Api ca, bhante, mayampetaṃ jānāma– ‘netaṃ bhagavato kappatī’ti. Idaṃ me, bhante, candanaphalakaṃ agghati adhikasatasahassaṃ; taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā”ti. Paṭiggahesi bhagavā anukampaṃ upādāya. Atha kho bhagavā uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ iminā anumodanīyena anumodi–
  “Manāpadāyī labhate manāpaṃ, yo ujjubhūtesu dadāti chandasā.
  Acchādanaṃ sayanamannapānaṃ, nānāppakārāni ca paccayāni.
  “Cattañca muttañca anuggahītaṃ, khettūpame arahante viditvā.
  So duccajaṃ sappuriso cajitvā, manāpadāyī labhate manāpan”ti.
   Atha kho bhagavā uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
   Atha kho uggo gahapati vesāliko aparena samayena kālamakāsi. Kālaṅkato ca uggo gahapati vesāliko aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajji. Tena kho pana samayena bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho uggo devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho uggaṃ devaputtaṃ bhagavā etadavoca– “kacci te, ugga, yathādhippāyo”ti? “Taggha me, bhagavā, yathādhippāyo”ti. Atha kho bhagavā uggaṃ devaputtaṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
  “Manāpadāyī labhate manāpaṃ, aggassa dātā labhate punaggaṃ.
  Varassa dātā varalābhi hoti, seṭṭhaṃ dado seṭṭhamupeti ṭhānaṃ.
  “Yo aggadāyī varadāyī, seṭṭhadāyī ca yo naro;
  Dīghāyu yasavā hoti, yattha yatthūpapajjatī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「沙羅花硬食」(sālapupphakaṃ khādanīyaṃ),菩提比丘長老英譯為「sāl花粥」(sāl flower porridge)。按:《滿足希求》說,這是由米粉末加入四種美味作成,等同沙羅花的硬食。
  「具足棗子的豬肉」(sampannakolakaṃ sūkaramaṃsaṃ),菩提比丘長老英譯為「點綴棗子的豬肉」(pork embellished with jujubes)。按:《滿足希求》以「棗子」(badaraṃ)解說kolakaṃ(原意為「胡椒」),今準此譯。