經號:   
   (AN.5.41 更新)
5.木達王品
增支部5集41經/使用經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。那時,屋主給孤獨去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的屋主給孤獨說這個:「屋主!有這五種財富的使用(㊟應該被拿取的方式),哪五種?屋主!這裡,聖弟子以奮起與活力所獲得的、以腕力所累積的、以流汗所得的、如法的、如法所得的財富使自己快樂、喜悅、適當地保持快樂;使父母快樂、喜悅、適當地保持快樂;使妻兒、奴僕、工人、傭人快樂、喜悅、適當地保持快樂,這是第一個財富的使用。
  再者,屋主!聖弟子以奮起與活力所獲得的、以腕力所累積的、以流汗所得的、如法的、如法所得的財富使朋友、同事快樂、喜悅、適當地保持快樂,這是第二個財富的使用。
  再者,屋主!聖弟子以奮起與活力所獲得的、以腕力所累積的、以流汗所得的、如法的、如法所得的財富,凡是那些災禍:或從火,或從水,或從國王,或從盜賊,或從不可愛的繼承人,在像那樣的諸災禍上以財富轉起作防禦,作自己安穩,這是第三個財富的使用。
  再者,屋主!聖弟子以奮起與活力所獲得的、以腕力所累積的、以流汗所得的、如法的、如法所得的財富,是五種供品的作者:親族的供品、賓客的供品、祖靈的供品、國王的供品、天神的供品,這是第四個財富的使用。
  再者,屋主!聖弟子以奮起與活力所獲得的、以腕力所累積的、以流汗所得的、如法的、如法所得的財富,凡那些沙門婆羅門:已離憍慢放逸,在忍耐柔和上已住立,使單獨自己調御,使單獨自己平息,使單獨自己般涅槃,在像這樣的沙門婆羅門們上使高的、導致生天的、安樂果報的、轉起天界的供養建立,這是第五個財富的使用。屋主!這是五種財富的使用。
  屋主!如果當那位聖弟子使用這五種財富的使用時,財富走到遍盡,他這麼想:『凡財富的使用,我使用那些,以及我的財富走到遍盡。』像這樣,他沒有後悔(他有不後悔)。屋主!如果當那位聖弟子使用這五種財富的使用時,財富增加,他這麼想:『財富的使用,我使用那些,以及我的財富增加。』像這樣,他就以二者沒有後悔。」
  「受用的諸財富已扶養應該被扶養者,在諸災禍上被我越度,
   是突出供養的施與者,又是五種奉獻的作者,
   持戒者們,自我抑制梵行者們的侍奉者。
   凡財富的利益,居住家的賢智者應該想要,
   我的那個利益已達到,已作的是無後悔的。
   不免一死的人憶念著這個:在聖者之法上住立的人,
   就就在這裡他們稱讚他,死後在天界喜悅。」[≃AN.4.61]
AN.5.41/ 5. Muṇḍarājavaggo
1. Ādiyasuttaṃ
   41. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– “pañcime, gahapati, bhogānaṃ ādiyā. Katame pañca? Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṃ sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati; mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati; puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. Ayaṃ paṭhamo bhogānaṃ ādiyo.
   “Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. Ayaṃ dutiyo bhogānaṃ ādiyo.
   “Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā– aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato – tathārūpāsu āpadāsu bhogehi pariyodhāya vattati, sotthiṃ attānaṃ karoti. Ayaṃ tatiyo bhogānaṃ ādiyo.
   “Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṃ kattā hoti. Ñātibaliṃ, atithibaliṃ, pubbapetabaliṃ, rājabaliṃ, devatābaliṃ– ayaṃ catuttho bhogānaṃ ādiyo
   “Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti ekamattānaṃ samenti ekamattānaṃ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Ayaṃ pañcamo bhogānaṃ ādiyo. Ime kho, gahapati, pañca bhogānaṃ ādiyā.
   “Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṃ ādiye ādiyato bhogā parikkhayaṃ gacchanti, tassa evaṃ hoti– ‘ye vata bhogānaṃ ādiyā te cāhaṃ ādiyāmi bhogā ca me parikkhayaṃ gacchantī’ti. Itissa hoti avippaṭisāro. Tassa ce, gahapati, ariyasāvakassa ime pañca bhogānaṃ ādiye ādiyato bhogā abhivaḍḍhanti tassa evaṃ hoti– ‘ye vata bhogānaṃ ādiyā te cāhaṃ ādiyāmi bhogā ca me abhivaḍḍhantī’ti. Itissa hoti ubhayeneva avippaṭisāro”ti.
  “Bhuttā bhogā bhatā bhaccā, vitiṇṇā āpadāsu me;
  Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, atho pañcabalīkatā.
  Upaṭṭhitā sīlavanto, saññatā brahmacārayo.
  “Yadatthaṃ bhogaṃ iccheyya, paṇḍito gharamāvasaṃ;
  So me attho anuppatto, kataṃ ananutāpiyaṃ.
  “Etaṃ anussaraṃ macco, ariyadhamme ṭhito naro;
  Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):