經號:   
   (AN.5.38 更新)
增支部5集38經/有信者經(莊春江譯)
  「比丘們!有信的善男子有這五種效益,哪五種呢?比丘們!世間中那些寂靜的善人,他們當憐愍時,第一個憐愍有信者而非無信者;當往見時,第一個往見有信者而非無信者;當接受[施物]時,第一個接受有信者而非無信者;當說法時,第一個教說有信者而非無信者;有信者以身體的崩解,死後往生善趣、天界中,比丘們!這些是有信善男子的五種效益。
  比丘們!猶如在平整地面十字路口的大榕樹成為所有鳥兒的歸依所。同樣的,比丘們!有信的善男子成為眾人的歸依所:比丘們、比丘尼們、優婆塞們、優婆夷們。」
  「如有大樹幹的大樹,具有枝葉與果實,
   有根、果實具足,是鳥兒的依止所。
   在悅意處,鳥兒依住它,
   [樹]蔭的希求者他們去[樹]蔭[處],果實的希求者他們食用果實。
   如是,戒具足者,有信的人,
   謙遜的、不剛愎的,柔和的、和善親切的、柔軟的。
   離貪者、離瞋者,離癡者是無者,
   是世間中的福田,他們依止像那樣的人。
   他們為他說,一切苦的除去之法,
   他了知這個法後,無般涅槃。」
AN.5.38/ 8. Saddhasuttaṃ
   38. “Pañcime bhikkhave, saddhe kulaputte ānisaṃsā. Katame pañca? Ye te, bhikkhave, loke santo sappurisā te saddhaññeva paṭhamaṃ anukampantā anukampanti, no tathā assaddhaṃ; saddhaññeva paṭhamaṃ upasaṅkamantā upasaṅkamanti, no tathā assaddhaṃ; saddhaññeva paṭhamaṃ paṭiggaṇhantā paṭiggaṇhanti, no tathā assaddhaṃ; saddhaññeva paṭhamaṃ dhammaṃ desentā desenti, no tathā assaddhaṃ; saddho kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca saddhe kulaputte ānisaṃsā.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṃ catumahāpathe mahānigrodho samantā pakkhīnaṃ paṭisaraṇaṃ hoti; evamevaṃ kho, bhikkhave, saddho kulaputto bahuno janassa paṭisaraṇaṃ hoti bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānan”ti.
  “Sākhāpattaphalūpeto, khandhimāva mahādumo.
  Mūlavā phalasampanno, patiṭṭhā hoti pakkhinaṃ.
  “Manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā;
  Chāyaṃ chāyatthikā yanti, phalatthā phalabhojino.
  “Tatheva sīlasampannaṃ, saddhaṃ purisapuggalaṃ;
  Nivātavuttiṃ atthaddhaṃ, sorataṃ sakhilaṃ muduṃ.
  “Vītarāgā vītadosā, vītamohā anāsavā;
  Puññakkhettāni lokasmiṃ, sevanti tādisaṃ naraṃ.
  “Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ;
  Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):