經號:   
   (AN.5.25 更新)
增支部5集25經/資助經(莊春江譯)
  「比丘們!正見被五支資助而有心解脫果、心解脫果效益,慧解脫果、慧解脫果效益,哪五支呢?比丘們!這裡,正見被戒資助、被聽聞資助、被討論資助、被止資助、被資助,比丘們!正見被這五支資助而有心解脫果、心解脫果效益,慧解脫果、慧解脫果效益。」
AN.5.25/ 5. Anuggahitasuttaṃ
   25. “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā ca.
   “Katamehi pañcahi? Idha bhikkhave, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṃsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṃsā cā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「攝(MA.211)」,南傳作「資助」(anuggahitā,另譯為「被攝受;被教護」),菩提比丘長老英譯為「幫助」(is assisted)。