經號:   
   (AN.4.246 更新)
增支部4集246經/臥經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種臥,哪四種呢?亡者之臥、受用欲者之臥、獅子之臥、如來之臥。
  比丘們!而什麼是亡者之臥呢?比丘們!大多數的亡者以朝上而臥,比丘們!這被稱為亡者之臥。
  比丘們!而什麼是受用欲者之臥呢?比丘們!大多數的受用欲者以左脅而臥,比丘們!這被稱為受用欲者之臥。
  比丘們!而什麼是獅子之臥呢?比丘們!獸王獅子尾巴放進大腿中間、[左]腳放在[右]腳上後,以右脅作躺臥。牠睡醒後,起上半身後環視下半身,比丘們!如果獸王獅子看見身上任何[毛的]散亂或擴散,比丘們!獸王獅子因此而成為不悅意的,比丘們!但如果獸王獅子沒看見身上任何[毛的]散亂或擴散,比丘們!獸王獅子因此而成為悅意的,比丘們!這被稱為獅子之臥。
  比丘們!而什麼是如來之臥呢?比丘們!這裡,如來就從離諸欲後,從離諸不善法後……(中略)進入後住於不苦不樂,由平靜而遍淨之念的第四禪,比丘們!這被稱為如來之臥。
  比丘們!這是四種臥。」
AN.4.246/ 4. Seyyāsuttaṃ
   246. “Catasso imā, bhikkhave, seyyā. Katamā catasso? Petaseyyā, kāmabhogiseyyā sīhaseyyā, tathāgataseyyā. Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, petaseyyā.
   “Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? Sīho bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti, pāde pādaṃ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṃ anupakkhipitvā. So paṭibujjhitvā purimaṃ kāyaṃ abbhunnāmetvā pacchimaṃ kāyaṃ anuviloketi. Sace, bhikkhave, sīho migarājā kiñci passati kāyassa vikkhittaṃ vā visaṭaṃ vā, tena, bhikkhave, sīho migarājā anattamano hoti. Sace pana, bhikkhave, sīho migarājā na kiñci passati kāyassa vikkhittaṃ vā visaṭaṃ vā, tena bhikkhave, sīho migarājā attamano hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīhaseyyā.
   “Katamā ca, bhikkhave, tathāgataseyyā? Idha, bhikkhave, tathāgato vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, tathāgataseyyā. Imā kho, bhikkhave, catasso seyyā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):