經號:   
   (AN.4.233 更新)
增支部4集233經/詳細經(莊春江譯)
  「比丘們!有被我以證智自作證後教導的這四種業,哪四種呢?比丘們!有黑果報的黑業,比丘們!有白果報的白業,比丘們!有黑白果報的黑白業,比丘們!有轉起業的滅盡之非黑非白果報的非黑非白業。
  比丘們!而什麼是有黑果報的黑業呢?比丘們!這裡,某人行作有瞋恚的身行,行作有瞋恚的語行,行作有瞋恚的意行,他行作有瞋恚的身行後,行作有瞋恚的語行後,行作有瞋恚的意行後,往生有瞋恚的世界,當往生有瞋恚的世界時,有瞋恚的觸接觸他,當他被有瞋恚的觸接觸時,感受有瞋恚的、一向苦的感受,如:地獄的眾生。比丘們!這被稱為有黑果報的黑業。
  比丘們!而什麼是有白果報的白業呢?比丘們!這裡,某人行作無瞋恚的身行,行作無瞋恚的語行,行作無瞋恚的意行,他行作無瞋恚的身行後,行作無瞋恚的語行後,行作無瞋恚的意行後,往生無瞋恚的世界,當往生無瞋恚的世界時,無瞋恚的觸接觸他,當他被無瞋恚的觸接觸時,感受無瞋恚的、一向樂的感受,如:遍淨天的天神。比丘們!這被稱為有白果報的白業。
  比丘們!而什麼是有黑白果報的黑白業呢?比丘們!這裡,某人行作有瞋恚的與無瞋恚的身行,行作有瞋恚的與無瞋恚的語行,行作有瞋恚的與無瞋恚的意行,他行作有瞋恚的與無瞋恚的身行後,行作有瞋恚的與無瞋恚的語行後,行作有瞋恚的與無瞋恚的意行後,往生有瞋恚的與無瞋恚的世界,當往生有瞋恚的與無瞋恚的世界時,有瞋恚的與無瞋恚的觸接觸他,當他被有瞋恚的與無瞋恚的觸接觸時,感受有瞋恚的與無瞋恚的、混合了樂與苦的感受,如:人、某些天、某些墮下界者。比丘們!這被稱為有黑白果報的黑白業。
  比丘們!而什麼是轉起業的滅盡之非黑非白果報的非黑非白業呢?比丘們!在那裡,凡為了捨斷這有黑果報的黑業之思,凡為了捨斷這有白果報的白業之思,凡為了捨斷這有黑白果報的黑白業之思,比丘們!這被稱為轉起業的滅盡之非黑非白果報的非黑非白業。比丘們!這些是被我以證智自作證後教導的四種業。」
AN.4.233/ 2. Vitthārasuttaṃ
   233. “Cattārimāni, bhikkhave, kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ; atthi, bhikkhave, kammaṃ akaṇha-asukkaṃ akaṇha-asukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati.
   “Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhā phassā phusanti. So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantadukkhaṃ, seyyathāpi sattā nerayikā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ.
   “Katamañca bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So abyābajjhaṃ kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṃ manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṃ lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ abyābajjhaṃ lokaṃ upapannaṃ samānaṃ abyābajjhā phassā phusanti. So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṃ vedanaṃ vediyati ekantasukhaṃ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharoti. So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṃ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapajjati. Tamenaṃ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṃ upapannaṃ samānaṃ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vediyati vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, kammaṃ akaṇha-asukkaṃ akaṇha-asukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati? Tatra, bhikkhave, yamidaṃ kammaṃ kaṇhaṃ kaṇhavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ sukkaṃ sukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṃ kammaṃ kaṇhasukkaṃ kaṇhasukkavipākaṃ tassa pahānāya yā cetanā– idaṃ vuccati, bhikkhave kammaṃ akaṇha-asukkaṃ akaṇha-asukkavipākaṃ kammakkhayāya saṃvattati. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kammāni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):