增支部4集194經/沙木額經(莊春江譯)[SA.565]
有一次,
尊者阿難住在拘利國名叫沙木額的拘利族人城鎮。那時,眾多沙木額的拘利族人之子去見尊者阿難。抵達後,向尊者阿難
問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對那些沙木額的拘利族人之子說這個:
「虎路們!這四種遍純淨勤奮支被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、
遍正覺者為了眾生的清淨、為了愁悲的超越、為了苦憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證正確地告知。哪四個?
戒遍純淨勤奮支、心遍純淨勤奮支、見遍純淨勤奮支、解脫遍純淨勤奮支。
虎路們!而哪個是戒遍純淨勤奮支?虎路們!這裡,
比丘是持戒者……(中略)
在諸學處上受持後學習,虎路們!這被稱為戒遍純淨。『像這樣,我將使像這樣未完成的戒遍純淨完成,或我將使完成的處處以慧資助。』凡在這裡有意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知,虎路們!這被稱為戒遍純淨勤奮支。
虎路們!而哪個是心遍純淨勤奮支?虎路們!這裡,比丘就從離諸欲後,從離諸不善法後……(中略)
進入後住於……第四禪,虎路們!這被稱為心遍純淨。『像這樣,我將使像這樣未完成的心遍純淨完成,或我將使完成的處處以慧資助。』凡在這裡有意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知,虎路們!這被稱為心遍純淨勤奮支。
虎路們!而哪個是見遍純淨勤奮支?虎路們!這裡,比丘如實知道『這是苦。』……(中略)如實知道『這是導向苦
滅道跡。』虎路們!這被稱為見遍純淨。『像這樣,我將使像這樣未完成的見遍純淨完成,或我將使完成的處處以慧資助。』凡在這裡有意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知,虎路們!這被稱為見遍純淨勤奮支。
虎路們!而哪個是解脫遍純淨勤奮支?虎路們!這裡,那位聖弟子他具備這戒遍純淨勤奮支、具備這心遍純淨勤奮支、具備這見遍純淨勤奮支,在能被染的諸法上使心離染;在能使被解脫的諸法上使心解脫。他在能被染的諸法上使心離染後;在能使被解脫的諸法上使心解脫後,觸達正解脫,虎路們!這被稱為解脫遍純淨。『像這樣,我將使像這樣未完成的解脫遍純淨完成,或我將使完成的處處以慧資助。』凡在這裡有意欲、精進、勇猛、努力、不畏縮、念、正知,虎路們!這被稱為解脫遍純淨勤奮支。
虎路們!這四種遍純淨勤奮支已被那位有知、有見的世尊、阿羅漢、遍正覺者為了眾生的清淨、為了愁悲的超越、為了苦憂的滅沒、為了方法的獲得、為了涅槃的作證正確地告知。」
AN.4.194/ 4. Sāmugiyasuttaṃ
194. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando koliyesu viharati sāmugaṃ nāma koliyānaṃ nigamo. Atha kho sambahulā sāmugiyā koliyaputtā yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te sāmugiye koliyaputte āyasmā ānando etadavoca–
“Cattārimāni, byagghapajjā, pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya. Katamāni cattāri? Sīlapārisuddhi-padhāniyaṅgaṃ, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
“Katamañca byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Idha, byagghapajjā, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhi. Iti evarūpiṃ sīlapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, sīlapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
“Katamañca, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Idha, byagghapajjā, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhi. Iti evarūpiṃ cittapārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, cittapārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
“Katamañca, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Idha, byagghapajjā, bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhi. Iti evarūpiṃ diṭṭhipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā …pe… tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ
“Katamañca, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ? Sa kho so, byagghapajjā, ariyasāvako iminā ca sīlapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca cittapārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato iminā ca diṭṭhipārisuddhipadhāniyaṅgena samannāgato rajanīyesu dhammesu cittaṃ virājeti, vimocanīyesu dhammesu cittaṃ vimoceti. So rajanīyesu dhammesu cittaṃ virājetvā, vimocanīyesu dhammesu cittaṃ vimocetvā sammāvimuttiṃ phusati. Ayaṃ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhi. Iti evarūpiṃ vimuttipārisuddhiṃ aparipūraṃ vā paripūressāmi paripūraṃ vā tattha tattha paññāya anuggahessāmīti, yo tattha chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhī ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca, idaṃ vuccati, byagghapajjā, vimuttipārisuddhipadhāniyaṅgaṃ.
“Imāni kho, byagghapajjā, cattāri pārisuddhipadhāniyaṅgāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāyā”ti. Catutthaṃ.