經號:   
   (AN.4.183 更新)
增支部4集183經/所聞經(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的摩揭陀國大臣作雨者婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!我是這麼說者、這麼見者:『凡任何人說其所見:「我看到這樣。」沒有因此的過失;凡任何人說其所聞:「被我這麼聽聞。」沒有因此的過失;凡任何人說其所覺:「我覺知這樣。」沒有因此的過失;凡任何人說其所識:「我意識到這樣。」沒有因此的過失。』」
  「婆羅門!我不說:『一切所見應該被說出來。』又,婆羅門!我不說:『一切所見不應該被說出來。』婆羅門!我不說:『一切所聞應該被說出來。』又,婆羅門!我不說:『一切所聞不應該被說出來。』婆羅門!我不說:『一切所覺應該被說出來。』又,婆羅門!我不說:『一切所覺不應該被說出來。』婆羅門!我不說:『一切所識應該被說出來。』又,婆羅門!我不說:『一切所識不應該被說出來。』
  婆羅門!我說:『凡當說出所見時,諸不善法增加,諸善法衰退者,像那樣的所見不應該被說出來。』婆羅門!我說:『凡當不說出所見時,諸善法衰退,諸不善法增加者,像那樣的所見應該被說出來。』
  婆羅門!我說:『凡當說出所聞時,諸不善法增加,諸善法衰退者,像那樣的所聞不應該被說出來。』婆羅門!我說:『凡當不說出所聞時,諸善法衰退,諸不善法增加者,像那樣的所聞應該被說出來。』
  婆羅門!我說:『凡當說出所覺時,諸不善法增加,諸善法衰退者,像那樣的所覺不應該被說出來。』婆羅門!我說:『凡當不說出所覺時,諸善法衰退,諸不善法增加者,像那樣的所覺應該被說出來。』
  婆羅門!我說:『凡當說出所識時,諸不善法增加,諸善法衰退者,像那樣的所識不應該被說出來。』婆羅門!我說:『凡當不說出所識時,諸善法衰退,諸不善法增加者,像那樣的所識應該被說出來。』」
  那時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門歡喜、隨喜世尊所說後,從座位起來後離開。
AN.4.183/ 3. Sutasuttaṃ
   183. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca–
   “Ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘yo koci diṭṭhaṃ bhāsati– evaṃ me diṭṭhanti, natthi tato doso; yo koci sutaṃ bhāsati– evaṃ me sutanti, natthi tato doso; yo koci mutaṃ bhāsati– evaṃ me mutanti, natthi tato doso; yo koci viññātaṃ bhāsati– evaṃ me viññātanti, natthi tato doso’”ti.
   “Nāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ diṭṭhaṃ bhāsitabbanti vadāmi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ diṭṭhaṃ na bhāsitabbanti vadāmi; nāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ sutaṃ bhāsitabbanti vadāmi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ sutaṃ na bhāsitabbanti vadāmi; nāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ mutaṃ bhāsitabbanti vadāmi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ mutaṃ na bhāsitabbanti vadāmi; nāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ viññātaṃ bhāsitabbanti vadāmi; na panāhaṃ, brāhmaṇa, sabbaṃ viññātaṃ na bhāsitabbanti vadāmi.
   “Yañhi, brāhmaṇa, diṭṭhaṃ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ diṭṭhaṃ na bhāsitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, brāhmaṇa, diṭṭhaṃ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ diṭṭhaṃ bhāsitabbanti vadāmi.
   “Yañhi, brāhmaṇa, sutaṃ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpaṃ sutaṃ na bhāsitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, brāhmaṇa, sutaṃ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ sutaṃ bhāsitabbanti vadāmi.
   “Yañhi, brāhmaṇa, mutaṃ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ mutaṃ na bhāsitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, brāhmaṇa, mutaṃ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ mutaṃ bhāsitabbanti vadāmi
   “Yañhi brāhmaṇa, viññātaṃ bhāsato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti, evarūpaṃ viññātaṃ na bhāsitabbanti vadāmi. Yañca khvassa, brāhmaṇa, viññātaṃ abhāsato kusalā dhammā parihāyanti, akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, evarūpaṃ viññātaṃ bhāsitabbanti vadāmī”ti.
   Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):