經號:   
   (AN.4.169 更新)
增支部4集169經/有行經(莊春江譯)
  「比丘們!現在的世間中存在著這四種人,哪四種呢?比丘們!這裡,某人是當生有行般涅槃者,比丘們!又,這裡,某人是以身體的崩解之有行般涅槃者,比丘們!又,這裡,某人是當生無行般涅槃者,比丘們!又,這裡,某人是以身體的崩解之無行般涅槃者。
  比丘們!如何是當生有行般涅槃者呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀著不淨、在食物上厭逆想、在世間一切上不樂想、在一切諸行上隨觀著無常,又,死想於自身內已被善建立,他依止這五學力而住:信力、力、力、活力之力、慧力,他的這傑出的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這些五根的傑出狀態成為當生有行般涅槃者,比丘們!這樣的人是當生有行般涅槃者。
  比丘們!如何是以身體的崩解之有行般涅槃者呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀著不淨、在食物上厭逆想、在世間一切上不樂想、在一切諸行上隨觀著無常,又,死想於自身內已被善建立,他依止這五學力而住:信力、慚力、愧力、活力之力、慧力,他的這軟弱的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這些五根的軟弱狀態成為以身體的崩解之有行般涅槃者,比丘們!這樣的人是以身體的崩解之有行般涅槃者。
  比丘們!如何是當生無行般涅槃者呢?比丘們!這裡,比丘從離欲……(中略)初禪……(中略)第二禪……(中略)的第三禪……(中略)進入後住於不苦不樂,由平靜而遍淨之念的第四禪,他依止這五學力而住:信力……(中略)慧力,他的這傑出的五根出現:信根……(中略)慧根,[由於]這些五根的傑出狀態成為當生無行般涅槃者,比丘們!這樣的人是當生無行般涅槃者。
  比丘們!如何是以身體的崩解之無行般涅槃者呢?比丘們!這裡,比丘從離欲……(中略)初禪……(中略)第二禪……(中略)的第三禪……(中略)進入後住於不苦不樂,由平靜而遍淨之念的第四禪,他依止這五學力而住:信力、慚力、愧力、活力之力、慧力,他的這軟弱的五根……(中略)慧根,[由於]這些五根的軟弱狀態成為以身體的崩解之無行般涅槃者,比丘們!這樣的人是以身體的崩解之無行般涅槃者。
  比丘們!現在的世間中存在著這四種人。」
AN.4.169/ 9. Sasaṅkhārasuttaṃ
   169. “Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu asubhānupassī kāye viharati, āhāre paṭikūlasaññī, sabbaloke anabhiratisaññī, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī. Maraṇasaññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ …pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ …pe… paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo diṭṭheva dhamme asaṅkhāraparinibbāyī hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti? Idha, bhikkhave bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ …pe… dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. So imāni pañca sekhabalāni upanissāya viharati– saddhābalaṃ, hiribalaṃ, ottappabalaṃ, vīriyabalaṃ, paññābalaṃ. Tassimāni pañcindriyāni …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo kāyassa bhedā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):