經號:   
   (AN.4.158 更新)
增支部4集158經/退失經(莊春江譯)
  在那裡,尊者舍利弗召喚比丘們:「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗說這個:
  「學友們!凡任何比丘或比丘尼看見自己有四法者,他應能歸結:我從善法退失,這被世尊稱為退失。哪四個呢?貪的廣大狀態、瞋的廣大狀態、癡的廣大狀態、在深澈[事物]的可能或不可能上他的慧眼不進入。學友們!凡任何比丘或比丘尼看見自己有這四法者,他應能歸結:我從善法退失,這被世尊稱為退失。
  學友們!凡任何比丘或比丘尼看見自己有四法者,他應能歸結:我不從善法退失,這被世尊稱為不退失。哪四個呢?貪的稀少狀態、瞋的稀少狀態、癡的稀少狀態、在深澈[事物]的可能或不可能上他的慧眼進入。學友們!凡任何比丘或比丘尼看見自己有四法者,他應能歸結:我不從善法退失,這被世尊稱為不退失。」
AN.4.158/ 8. Parihānisuttaṃ
   158. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ– ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgavepullattaṃ, dosavepullattaṃ, mohavepullattaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu na kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ– ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Parihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā.
   “Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ– ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā. Katame cattāro? Rāgatanuttaṃ, dosatanuttaṃ, mohatanuttaṃ, gambhīresu kho panassa ṭhānāṭhānesu paññācakkhu kamati. Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunī vā ime cattāro dhamme attani samanupassati, niṭṭhamettha gantabbaṃ– ‘na parihāyāmi kusalehi dhammehi’. Aparihānametaṃ vuttaṃ bhagavatā”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):