經號:   
   (AN.4.107 更新)
增支部4集107經/老鼠經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種老鼠,哪四種呢?挖洞而不住的、住而不挖洞的、既不挖洞也不住的、也挖洞也住的,比丘們!這是四種老鼠。同樣的,比丘們!現在的世間中存在著四種老鼠譬喻的人,哪四種呢?挖洞而不住者、住而不挖洞者、既不挖洞也不住者、也挖洞也住者。
  比丘們!怎樣的人是挖洞而不住者呢?比丘們!這裡,某人學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[但]不如實知道:『這是苦。』……(中略)不如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是挖洞而不住者,比丘們!猶如那挖洞而不住的老鼠,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是住而不挖洞者呢?比丘們!這裡,某人沒學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[但]如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是住而不挖洞者,比丘們!猶如那住而不挖洞的老鼠,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是既不挖洞也不住者呢?比丘們!這裡,某人沒學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[也]不如實知道:『這是苦。』……(中略)不如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是既不挖洞也不住者,比丘們!猶如那既不挖洞也不住的老鼠,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是也挖洞也住者呢?比丘們!這裡,某人學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[也]如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是也挖洞也住者,比丘們!猶如那也挖洞也住的老鼠,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!現在的世間中存在著這四種老鼠譬喻的人。」
AN.4.107/ 7. Mūsikasuttaṃ
   107. “Catasso imā, bhikkhave, mūsikā. Katamā catasso? Gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca– imā kho, bhikkhave, catasso mūsikā. Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Gādhaṃ kattā no vasitā, vasitā no gādhaṃ kattā, neva gādhaṃ kattā no vasitā, gādhaṃ kattā ca vasitā ca.
   “Kathañca bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā hoti no vasitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā hoti, no vasitā. Seyyathāpi sā bhikkhave, mūsikā gādhaṃ kattā, no vasitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṃ kattā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo vasitā hoti, no gādhaṃ kattā. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā vasitā hoti, no gādhaṃ kattā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ, puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gādhaṃ kattā hoti no vasitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave puggalo neva gādhaṃ kattā hoti, no vasitā. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā neva gādhaṃ kattā hoti, no vasitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca. Seyyathāpi sā, bhikkhave, mūsikā gādhaṃ kattā ca hoti vasitā ca; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ime kho, bhikkhave, cattāro mūsikūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):