經號:   
   (AN.4.104 更新)
增支部4集104經/水池經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種水池,哪四種呢?顯出深樣子的淺的、顯出淺樣子的深的、顯出淺樣子的淺的、顯出深樣子的深的,比丘們!這是四種水池。同樣的,比丘們!現在的世間中存在著四種水池譬喻的人,哪四種呢?顯出深樣子的淺者、顯出淺樣子的深者、顯出淺樣子的淺者、顯出深樣子的深者。
  比丘們!怎樣的人是顯出深樣子的淺者呢?比丘們!這裡,某人是進、退、前看、環視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[但]不如實知道:『這是苦。』……(中略)不如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是顯出深樣子的淺者,比丘們!猶如那顯出深樣子的淺水池,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是顯出淺樣子的深者呢?比丘們!這裡,某人不是進、退、前看、環視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[但]如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是顯出淺樣子的深者,比丘們!猶如那顯出淺樣子的深水池,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是顯出淺樣子的淺者呢?比丘們!這裡,某人不是進、退、前看、環視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[也]不如實知道:『這是苦。』……(中略)不如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是顯出淺樣子的淺者,比丘們!猶如那顯出淺樣子的淺水池,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是顯出深樣子的深者呢?比丘們!這裡,某人是進、退、前看、環視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[也]如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是顯出深樣子的深者,比丘們!猶如那顯出深樣子的深水池,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!現在的世間中存在著這四種水池譬喻的人。」
AN.4.104/ 4. Udakarahadasuttaṃ
   104. “Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. Katame cattāro? Uttāno gambhīrobhāso, gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso– ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Uttāno gambhīrobhāso gambhīro uttānobhāso, uttāno uttānobhāso, gambhīro gambhīrobhāso.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ime kho bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「端正者」,參看AN.4.103。