經號:   
   (AN.4.76 更新)
增支部4集76經/拘尸那羅經(莊春江譯)
  有一次世尊住在拘尸那羅的烏玻瓦達那,末羅的沙羅樹林雙沙羅樹中間,在般涅槃時。在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」「尊師!」那些比丘回答世尊。世尊說這個:
  「比丘們!又,某位比丘仍然在上,或在法上,或在僧團上,或在道上,或在道跡上會有懷疑或疑惑,比丘們!請你們問,你們不要以後成為後悔者:『我們的大師是面對者,我們沒能夠在世尊的面前反問。』」在這麼說時,那些比丘保持沈默。第二次,世尊又召喚比丘們:「比丘們!又,某位比丘仍然在佛上,或在法上,或在僧團上,或在道上,或在道跡上會有懷疑或疑惑問,比丘們!請你們問,你們不要以後成為後悔者:『我們的大師是面對者,我們沒能夠在世尊的面前反問。』」第二次,那些比丘又保持沈默。第三次,世尊又召喚比丘們:「比丘們!又,某位比丘仍然在佛上,或在法上,或在僧團上,或在道上,或在道跡上會有懷疑或疑惑問,比丘們!請你們問,你們不要以後成為後悔者:『我們的大師是面對者,我們沒能夠在世尊的面前反問。』」第三次,那些比丘又保持沈默。
  那時,世尊召喚比丘們:「比丘們!又,會有也以大師的敬重,你們不問,比丘們!也請同伴告知同伴。」在這麼說時,那些比丘保持沈默。那時,尊者阿難對世尊說這個:「不可思議啊,大德未曾有啊,大德!大德!我是這樣淨信者:『在這比丘僧團中,沒有一位比丘仍然在佛上,或在法上,或在僧團上,或在道上,或在道跡上有懷疑或疑惑問。』」
  「阿難!你以淨信說,阿難!在這裡,如來就有智:在這個比丘僧團中,沒有一位比丘在佛上,或在法上,或在僧團上,或在道上,或在道跡上仍然有懷疑或疑惑。阿難!因為,這五百位比丘中,凡最低的比丘,他是入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者。」[DN.16, 216段]
AN.4.76/ 6. Kusinārasuttaṃ
   76. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha– ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha– ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha– ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ.
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Evaṃ pasanno ahaṃ, bhante! Natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā”ti.
   “Pasādā kho tvaṃ, ānanda, vadesi. Ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa– ‘natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussapi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā’. Imesañhi, ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):