經號:   
   (AN.4.55 更新)
增支部4集55經/一同生活者經第一(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在婆祇國蘇蘇馬拉山之配沙卡拉林的鹿林。
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,去屋主那拘羅的父親住處。抵達後,在設置的座位坐下。
  那時,屋主那拘羅的父親與屋主婦那拘羅的母親去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主那拘羅的父親對世尊說這個:
  「大德!我從年輕時,當年輕的屋主婦那拘羅的母親嫁來後,我不記得(證知)以意侵犯屋主婦那拘羅的母親,更何況以身!大德!我們希求當生既能互相看見,來世也能互相看見。」
  屋主婦那拘羅的母親對世尊說這個:
  「大德!我從年輕時,嫁給年輕的屋主那拘羅的父親後,我不記得以意侵犯屋主那拘羅的父親,更何況以身!大德!我們希求當生既能互相看見,來世也能互相看見。」
  「屋主們!如果夫妻二人希望當生既能互相看見,來世也能互相看見,請二人要有相同的信、相同的戒、相同的施捨、相同的慧,則他們就當生既能互相看見,來世也能互相看見。」
  「二者都是有信者、寬容者,[自我]抑制之如法活命者,
   他們是夫妻,是互相說可愛話者。
   他們有極多的利益,安樂被產生,
   敵人們成為不快樂的,當二者同是持戒者時。
   在這裡實行法後:同持戒與禁戒的二者,
   有歡喜者在天的世界中,欲的欲求者們喜悅。」
AN.4.55/ 5. Paṭhamasamajīvīsuttaṃ
   55. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca–
   “Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitun”ti. Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṃ etadavoca– “yatohaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! Iccheyyāma mayaṃ, bhante diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitun”ti.
   “Ākaṅkheyyuṃ ce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī”ti.
  “Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino;
  Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā.
  “Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati;
  Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ.
  “Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho;
  Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):