經號:   
   (AN.4.49 更新)
增支部4集49經/顛倒經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種顛倒想、顛倒心、顛倒見,哪四種呢?『於無常為常』是顛倒想、顛倒心、顛倒見;『於苦為樂』是顛倒想、顛倒心、顛倒見;『於無我為我』是顛倒想、顛倒心、顛倒見;『於不淨為淨』是顛倒想、顛倒心、顛倒見,比丘們!這是四種顛倒想、顛倒心、顛倒見。
  比丘們!有這四種不顛倒想、不顛倒心、不顛倒見,哪四種呢?『於無常為無常』是不顛倒想、不顛倒心、不顛倒見;『於苦為苦』是不顛倒想、不顛倒心、不顛倒見;『於無我為無我』是不顛倒想、不顛倒心、不顛倒見;『於不淨為不淨』是不顛倒想、不顛倒心、不顛倒見,比丘們!這是四種不顛倒想、不顛倒心、不顛倒見。」
  「於無常為常想,於苦為樂想,
   於無我為我想,於不淨為淨想,
   眾生被邪見殺害,心被混亂、想被扭曲
   他們被魔之軛所軛,成為非軛安穩之人,
   眾生走入輪迴,來到生與死。
   但當佛陀們在世間出現,為光之作者,
   他們告知這個,導向苦的止息之法。
   那些有慧者聽聞後,他們獲得自己的心,
   他們看無常為無常,看苦為苦,
   無我為『無我』,看不淨為不淨
   以正見的受持,超越一切苦。」
AN.4.49/ 9. Vipallāsasuttaṃ
   49. “Cattārome bhikkhave, saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā Katame cattāro? Anicce, bhikkhave, niccanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; dukkhe, bhikkhave, sukhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; anattani, bhikkhave, attāti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso; asubhe, bhikkhave, subhanti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso. Ime kho, bhikkhave, cattāro saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā.
   “Cattārome, bhikkhave, nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā. Katame cattāro? Anicce, bhikkhave, aniccanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; dukkhe, bhikkhave, dukkhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; anattani, bhikkhave, anattāti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso; asubhe, bhikkhave, asubhanti nasaññāvipallāso nacittavipallāso nadiṭṭhivipallāso Ime kho, bhikkhave, cattāro nasaññāvipallāsā nacittavipallāsā nadiṭṭhivipallāsā”ti.
  “Anicce niccasaññino, dukkhe ca sukhasaññino;
  Anattani ca attāti, asubhe subhasaññino.
  Micchādiṭṭhihatā sattā, khittacittā visaññino.
  “Te yogayuttā mārassa, ayogakkhemino janā;
  Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino.
  “Yadā ca buddhā lokasmiṃ, uppajjanti pabhaṅkarā;
  Te imaṃ dhammaṃ pakāsenti, dukkhūpasamagāminaṃ.
  “Tesaṃ sutvāna sappaññā, sacittaṃ paccaladdhā te;
  Aniccaṃ aniccato dakkhuṃ, dukkhamaddakkhu dukkhato.
  “Anattani anattāti, asubhaṃ asubhataddasuṃ;
  Sammādiṭṭhisamādānā, sabbaṃ dukkhaṃ upaccagun”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「被邪見殺害」(Micchādiṭṭhihatā),菩提比丘長老依錫蘭本(micchādiṭṭhigatā來到邪見的狀態)英譯為「訴諸錯誤的見解」(resort to wrong views)。
  「想被扭曲」(visaññino,原意為「反想的,無想的,發狂的」),菩提比丘長老英譯為「他們的認知被扭曲」(their perception twisted)。