經號:   
   (AN.4.47 更新)
增支部4集47經/極遙遠經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種極遙遠,哪四種呢?比丘們!天空與大地,這是第一種極遙遠,比丘們!此岸與海的彼方,這是第二種極遙遠,比丘們!太陽上升與落下之處,這是第三種極遙遠,比丘們!正法與不正法,這是第四種極遙遠,比丘們!這是四種極遙遠。」
  「天空與大地是遠的,大海的彼方他們說那是遠的,
   太陽升起,與光的作者落下之處,
   他們說正法與不正法,比那個更遠。
   正的之會合是不壞滅的,直到能存續為止都一直像那樣
   不正的之會合急速地消失,因此正法與卑劣的是遠隔的。」
AN.4.47/ 7. Suvidūrasuttaṃ
   47. “Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. Katamāni cattāri? Nabhañca bhikkhave, pathavī ca; idaṃ paṭhamaṃ suvidūravidūre. Orimañca, bhikkhave, tīraṃ samuddassa pārimañca; idaṃ dutiyaṃ suvidūravidūre. Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; idaṃ tatiyaṃ suvidūravidūre. Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; idaṃ catutthaṃ suvidūravidūre. Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānī”ti.
  “Nabhañca dūre pathavī ca dūre, pāraṃ samuddassa tadāhu dūre.
  Yato ca verocano abbhudeti, pabhaṅkaro yattha ca atthameti.
  Tato have dūrataraṃ vadanti, satañca dhammaṃ asatañca dhammaṃ.
  “Abyāyiko hoti sataṃ samāgamo, yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti.
  Khippañhi veti asataṃ samāgamo, tasmā sataṃ dhammo asabbhi ārakā”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「能存續」(tiṭṭheyya),菩提比丘長老英譯為「持久」(endures)。
  「都一直像那樣」(tatheva hoti),菩提比丘長老英譯為「它是一樣的」(it is just the same)。按:《滿足希求》以「就像那樣,自性不捨斷」(tādisova hoti, pakatiṃ na jahati)解說。