經號:   
   (AN.4.46 更新)
增支部4集46經/赤馬經第二(莊春江譯)
  那時,那夜過後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!這夜,在夜已深時,容色絕佳的赤馬天子使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊後、在一旁站立。比丘們!在一旁站立的赤馬天子對我說這個:『大德!能以行走而知道,或看到,或到達,大德!那不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生之處的世界之邊嗎?』
  『朋友!我說:「不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生之處的世界之邊。」』
  『不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:『朋友!我說:「不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生之處的世界之邊。」
  大德!從前,我是名為赤馬的仙人,伯渣的兒子,有神通者,空中行走者。大德!那個我的速度是這樣:猶如善學、熟練、已作訓練、擅長弓術者以輕的箭就少困難地橫向射穿棕櫚樹影。
  大德!那個我的歩幅是這樣:猶如從東海到西海。
  大德!那個我的像這樣欲求樣貌生起:「我將以行走到達世界之邊。」
  大德!具備像這樣的速度與那樣的歩幅,那個我除了吃、喝、嚼、嘗,除了大小便事務,除了睡覺、疲勞之排除外,一百年的壽命;一百年活著的;走一百年後,沒到達世界之邊,在途中就死了。
  不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!
  大德!這被世尊多麼善說:「朋友!我說:『不能以行走而知道,或看到,或到達那不被生、不衰老、不死亡、不死沒、不再生之處的世界之邊。』」』在這麼說時,我對赤馬天子說這個:
  『朋友!然而,我說,不到達世界之邊後,沒有苦的作終結
  朋友!而是,就在這一噚之長,有想、有心的身體上,我安立世界、世界、世界、導向世界滅道跡。』
  『任何時候世界之邊,不能被行走到達,
   而不到達世界之邊後,沒有使從苦的解脫。
   因此確實世間知者、善慧者,到達世界邊者梵行已完成,
   寂靜者知道世界之邊後,對這個世間與其它的不希求。』[AN.4.45]」
AN.4.46/ 6. Dutiyarohitassasuttaṃ
   46. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca – ‘yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṃ vā daṭṭhuṃ vā pāpuṇituṃ vā’ti? Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ– ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti. Evaṃ vutte, bhikkhave, rohitasso devaputto maṃ etadavoca– ‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā– yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmi’”.
   “Bhūtapubbāhaṃ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṃ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṃ tālacchāyaṃ atipāteyya Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo. Tassa mayhaṃ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṃ icchāgataṃ uppajji– ahaṃ gamanena lokassa antaṃ pāpuṇissāmī”ti. So kho ahaṃ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṃ gantvā appatvāva lokassa antaṃ antarāyeva kālaṅkato.
   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yāva subhāsitamidaṃ, bhante, bhagavatā– ‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’”ti. Evaṃ vutte ahaṃ, bhikkhave, rohitassaṃ devaputtaṃ etadavocaṃ–
   “‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṃ, taṃ gamanena lokassa antaṃ ñāteyyaṃ daṭṭheyyaṃ patteyyanti vadāmī’ti. Na cāhaṃ, āvuso, appatvāva lokassa antaṃ dukkhassantakiriyaṃ vadāmi. Api cāhaṃ, āvuso, imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadan”ti.
  “Gamanena na pattabbo, lokassanto kudācanaṃ;
  Na ca appatvā lokantaṃ, dukkhā atthi pamocanaṃ.
  “Tasmā have lokavidū sumedho, lokantagū vusitabrahmacariyo.
  Lokassa antaṃ samitāvi ñatvā, nāsīsatī lokamimaṃ parañcā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「一噚之長、不希求」參看前經。