經號:   
   (AN.4.38 更新)
增支部4集38經/已退出者經(莊春江譯)
  「比丘們!各自真理已除去、尋求已捨並徹底衰滅、身行已寧靜的比丘被稱為『已退出者』。
  比丘們!而怎樣比丘是各自真理已除去者呢?比丘們!這裡,比丘 的所有個個沙門、婆羅門的個個各自真理,即:『世界是常恆的』,或『世界是非常恆的』,或『世界是有邊的』,或『世界是無邊的』,或『命即是身體』,或『命是一身體是另一』,或『死後如來存在』,或『死後如來不存在』,或『死後如來存在且不存在』,或『死後如來既非存在也非不存在』,全部都被破除、被除去、被捨、被吐、被釋放、被捨斷、被斷念,比丘們!這樣,比丘是各自真理已除去者。
  比丘們!而怎樣比丘是尋求已捨並徹底衰滅者呢?比丘們!這裡,比丘之欲的尋求已被捨斷、有的尋求已被捨斷、梵行的尋求已被安息,比丘們!這樣,比丘是尋求已捨並徹底衰滅者。
  比丘們!而怎樣比丘是身行已寧靜者呢?比丘們!這裡,比丘從樂的捨斷與從苦的捨斷,就在之前諸喜悅、憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,由平靜而遍淨之念的第四禪,比丘們!這樣,比丘是身行已寧靜者。
  比丘們!而怎樣比丘是已退出者呢?比丘們!這裡,比丘的我是之慢已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,比丘們!比丘這樣是已退出者。
  比丘們!各自真理已除去、尋求已捨並徹底衰滅、身行已寧靜的比丘被稱為『已退出者』。」
  「欲的尋求、有的尋求,連同梵行的尋求,
   像這樣[有]真理的執取,見處的集積。
   對一切貪的離染者,對渴愛滅盡的解脫者,
   尋求已被斷念,見處已根除。
   那寂靜、具念的比丘,寧靜的、不敗的,
   以慢的止滅,被稱為『已覺醒的已退出者』。」
AN.4.38/ 8. Patilīnasuttaṃ
   38. “Panuṇṇapaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ puthupaccekasaccāni, seyyathidaṃ– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā; sabbāni tāni nuṇṇāni honti panuṇṇāni cattāni vantāni muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu panuṇṇapaccekasacco hoti.
   “Kathañca bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu patilīno hoti. Panuṇṇapacceka-sacco, bhikkhave, bhikkhu ‘samavayasaṭṭhesano passaddhakāyasaṅkhāro patilīno’ti vuccatī”ti.
  “Kāmesanā bhavesanā, brahmacariyesanā saha.
  Iti saccaparāmāso, diṭṭhiṭṭhānā samussayā.
  “Sabbarāgavirattassa, taṇhakkhayavimuttino;
  Esanā paṭinissaṭṭhā, diṭṭhiṭṭhānā samūhatā.
  “Sa ve santo sato bhikkhu, passaddho aparājito;
  Mānābhisamayā buddho, patilīnoti vuccatī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「已退出者」(patilīno,另作「遠離(獨處)者;不停滯(不黏著)者」),菩提比丘長老英譯為「拉回」(to have drawn back)。《滿足希求》以「隱遁者,著手獨處者」(nilīno ekībhāvaṃ upagato)解說。