經號:   
   (AN.4.33 更新)
增支部4集33經/獅子經(莊春江譯)
  「比丘們!獸王獅子傍晚時從棲息處出去;從棲息處出去後打哈欠;打哈欠後環視四方各處;環視四方各處後吼三回獅子吼;吼三回獅子吼後出發到食物處。比丘們!凡任何畜生生物聽聞獸王獅子的吼叫聲者,大多數來到害怕、急迫感、畏懼:穴居動物進入洞穴;水居動物進入水中;林居動物進入林中;有翅膀的飛入空中。比丘們!即使凡那些在村落、城鎮、王都中被堅固韁繩繫縛之國王的象,牠們也破壞、掙斷(切斷)那些繫縛後,驚嚇地排著大小便到處逃(逃往這裡或那裡)。比丘們!獸王獅子對畜生生物是這麼大神通力的、這麼大力量的、這麼大威力的。
  同樣的,比丘們!當如來阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天人之師佛陀世尊在世間出現,他教導法:『像這樣是色,像這樣是色的集起,像這樣是色的滅沒;像這樣是受……像這樣是想……像這樣是諸行……像這樣是識,像這樣是識的集起,像這樣是識的滅沒。』比丘們!即使凡那些在高天宮處久住的長壽、美貌、多樂諸天,聽聞如來法的教說後,祂們也大多數來到害怕、急迫感、畏懼:『先生!聽說正當我們是無常的時,我們認為是常的;先生!聽說正當我們是非堅固的時,我們認為是堅固的;先生!聽說正當我們是非常恆的時,我們認為是常恆的;先生!聽說我們是無常的、非堅固的、非常恆的、被有身包含的。』比丘們!如來對包括天的世間有這麼大神通力、這麼大影響力、這麼大威力。」
  世尊說這個……(中略)大師說這個:
  「當佛陀證知後,轉起法輪,
   屬於包括天的世間中,大師是無與倫比者。
   [聽聞:]有身之滅,與有身之生成,
   以及八支聖道:導向苦的止息。
   即使凡長壽諸天:有美貌者有名聲者,
   來到驚嚇畏懼,如獅子之於其牠野獸。
   聽聞阿羅漢,解脫者、像這樣者的言說後,
   先生!聽說我們是無常的,未超越有身的。」[SN.22.78]
AN.4.33/ 3. Sīhasuttaṃ
   33. “Sīho bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati. Āsayā nikkhamitvā vijambhati. Vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi. Samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati. Tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti, te yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti. Bilaṃ bilāsayā pavisanti, dakaṃ dakāsayā pavisanti, vanaṃ vanāsayā pavisanti, ākāsaṃ pakkhino bhajanti Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi varattehi bandhanehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, so dhammaṃ deseti – ‘iti sakkāyo, iti sakkāyasamudayo, iti sakkāyanirodho, iti sakkāyanirodhagāminī paṭipadā’ti. Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – ‘aniccā vata kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha; addhuvā vata kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha; asassatā vata kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. Mayaṃ kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo”ti.
  “Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayī.
  Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo.
  “Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ;
  Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
  “Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino;
  Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevi’taremigā.
  “Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ;
  Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「飛入」(bhajanti,原意為「親近,服侍」),菩提比丘長老英譯為「去」(resort, AN.4.33),或「飛入」(fly up into, SN.22.78)。