經號:   
   (AN.4.27 更新)
增支部4集27經/知足經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種易得且無罪過的微物,哪四種呢?比丘們!糞掃衣屬衣服中易得且無罪過的微物;比丘們!團食屬食物中易得且無罪過的微物;比丘們!樹下屬住處中易得且無罪過的微物;比丘們!發酵尿屬藥物中易得且無罪過的微物,比丘們!這是四種易得且無罪過的微物。比丘們!當比丘以易得的微物為滿足時,我說,這是『沙門支』之一。」
  「以易得且無罪過的,微物為滿足者,
   關於住處、衣服,飲料食物,
   他的心不被惱害,則無被嬈亂之方位。
   而這些被說為,隨順沙門身分的法,
   被滿足者,不放逸的學習者克服。」
AN.4.27/ 7. Santuṭṭhisuttaṃ
   27. “Cattārimāni bhikkhave, appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Katamāni cattāri? Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ. Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Rukkhamūlaṃ, bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ca sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca, idamassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī”ti.
  “Anavajjena tuṭṭhassa, appena sulabhena ca;
  Na senāsanamārabbha, cīvaraṃ pānabhojanaṃ.
  Vighāto hoti cittassa, disā nappaṭihaññati.
  “Ye cassa dhammā akkhātā, sāmaññassānulomikā;
  Adhiggahitā tuṭṭhassa, appamattassa sikkhato”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「微物」(appāni,另譯為「些細的(複數);些事」),菩提比丘長老英譯為「無價值之物」(trifles)。
  「發酵尿」(Pūtimuttaṃ,另譯為「腐尿;陳棄藥 [使牛尿發酵的藥]」)。按:《滿足希求》說,任何尿,新鮮的尿(abhinavampi muttaṃ)也是,因為黃金色物體都被稱為腐敗體(pūtikāyoti),但長老說,在傳統的阿育吠陀醫學中有一種信仰:浸泡gall nuts的牛尿液有強藥效。
  「沙門支」(sāmaññaṅganti),菩提比丘長老英譯為「禁欲修道者的生活要素」(the factor of the ascetic life)。