經號:   
   (AN.4.16 更新)
增支部4集16經/微妙經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種微妙,哪四種呢?比丘們!這裡,比丘具備最勝的微妙色,他不認為有其它比那個微妙色更優勝或更勝妙的微妙色,他也不欲求其它比那個微妙色更優勝或更勝妙的微妙色。
  比丘們!這裡,比丘具備最勝的微妙受,他不認為有其它比那個微妙受更優勝或更勝妙的微妙受,他也不欲求其它比那個微妙受更優勝或更勝妙的微妙受。
  比丘們!這裡,比丘具備最勝的微妙想,他不認為有其它比那個微妙想更優勝或更勝妙的微妙想,他也不欲求其它比那個微妙想更優勝或更勝妙的微妙想。
  比丘們!這裡,比丘具備最勝的微妙行,他不認為有其它比那個微妙行更優勝或更勝妙的微妙行,他也不欲求其它比那個微妙行更優勝或更勝妙的微妙行。」
  「比丘們!這是四種微妙。」
  「知道微妙色,以及受的生成,
   想從何處集起,以及在哪裡滅沒,
   知道行為其他的、苦的,以及無我的後,
   那位比丘確實是正確的看到者,寂靜者在寂靜之境中樂喜,
   征服有軍隊的魔後,他持最後身。」
AN.4.16/ 6. Sokhummasuttaṃ
   16. “Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca rūpasokhummena aññaṃ rūpasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca rūpasokhummena aññaṃ rūpasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca vedanāsokhummena aññaṃ vedanāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca vedanāsokhummena aññaṃ vedanāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saññāsokhummena aññaṃ saññāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca saññāsokhummena aññaṃ saññāsokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṃ saṅkhārasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassati; tena ca saṅkhārasokhummena aññaṃ saṅkhārasokhummaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānī”ti.
  “Rūpasokhummataṃ ñatvā, vedanānañca sambhavaṃ;
  Saññā yato samudeti, atthaṃ gacchati yattha ca.
  Saṅkhāre parato ñatvā, dukkhato no ca attato.
  “Sa ve sammaddaso bhikkhu, santo santipade rato;
  Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhinin”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「四種微妙」(Cattārimāni…sokhummāni),菩提比丘長老英譯為「四種細膩」(four kinds of exquisiteness),並認為《滿足希求》的解說有問題,他會說應分別指在第四禪中覺知的「色」與不苦不樂「受」;在無所有處中的「想」;在非想非非想處中的殘餘「行」的活動(residual volitional activities)。