經號:   
   (AN.4.11 更新)
2.步行品
增支部4集11經/步行經(莊春江譯)
  「比丘們!當比丘步行時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘容忍它,不捨斷、不驅離、不作終結、不使之走到不存在,比丘們!則步行的比丘被稱為成為這樣者:無熱心者、無者、常持續懈怠者、活力下劣者。
  比丘們!當比丘站立時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘容忍它,不捨斷、不驅離、不作終結、不使之走到不存在,比丘們!則站立的比丘被稱為成為這樣者:無熱心者、無愧者、常持續懈怠者、活力下劣者。
  比丘們!當比丘坐下時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘容忍它,不捨斷、不驅離、不作終結、不使之走到不存在,比丘們!則坐下的比丘被稱為成為這樣者:無熱心者、無愧者、常持續懈怠者、活力下劣者。
  比丘們!當比丘清醒躺臥時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘容忍它,不捨斷、不驅離、不作終結、不使之走到不存在,比丘們!則清醒躺臥的比丘被稱為成為這樣者:無熱心者、無愧者、常持續懈怠者、活力下劣者。
  比丘們!當比丘步行時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘不容忍它,捨斷、驅離、作終結、使之走到不存在,比丘們!則步行的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。
  比丘們!當比丘站立時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘不容忍它,捨斷、驅離、作終結、使之走到不存在,比丘們!則站立的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。
  比丘們!當比丘坐下時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘不容忍它,捨斷、驅離、作終結、使之走到不存在,比丘們!則坐下的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。
  比丘們!當比丘清醒躺臥時,如果生起欲尋或惡意尋或加害尋,如果比丘不容忍它,捨斷、驅離、作終結、使之走到不存在,比丘們!則清醒躺臥的比丘被稱為成為這樣者:熱心者、有愧者、常持續活力已被發動者、自我努力者。」
  「不論步行或站立,坐下或者躺臥,
   凡尋思,掛慮家的惡尋者,
   他是邪道行者,在能癡迷之事上被癡迷,
   像那樣的比丘不能,觸達最上的正覺。
   但凡步行或站立,坐下或者躺臥,
   平息尋後,在寂靜之尋上喜樂者,
   像那樣的比丘能夠,觸達最上的正覺。」[It.110]
2. Caravaggo
AN.4.11/ 1. Carasuttaṃ
   11. “Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
   “Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
   “Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
   “Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyo’ti vuccati.
   “Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
   “Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
   “Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccati.
   “Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā. Taṃ ce bhikkhu nādhivāseti, pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ‘ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitatto’ti vuccatī”ti.
  “Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
  Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
  “Kummaggappaṭipanno so, mohaneyyesu mucchito;
  Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
  “Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā, nisinno uda vā sayaṃ;
  Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato.
  Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttaman”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):