增支部4集8經/無畏經(莊春江譯)[AA.27.6]
「
比丘們!
如來有這些四無畏,具備這些無畏,如來自稱為
最上位,在群眾中吼獅子吼,使
梵輪轉起,哪四個?
比丘們!我不見這個跡象(相):『在那裡,
沙門,或
婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何人將如法地斥責我:「當你自稱為遍正覺者時,這些法未被
現正覺。」』比丘們!當不見這個跡象時,我住於到達安穩的、到達不害怕的、
到達無畏的。
比丘們!我不見這個跡象:『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何人能如法地斥責我:「當你自稱為諸漏已盡者時,這些漏未被滅盡。」』比丘們!當不見這個跡象時,我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的。
比丘們!我不見這個跡象:『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何人能如法地斥責我:「凡被你說是諸障礙法者,那些不足以成為從事者的障礙。」』比丘們!當不見這個跡象時,我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的。
比丘們!我不見這個跡象:『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何人能如法地斥責我:「又凡被你為了目標教導法,它不引導那樣的行為者苦的完全滅盡。」』比丘們!當不見這個跡象時,我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的。[MN.12, 150段]」
「凡任何多數所依止的
抗論,沙門、婆羅門所依止的,
到達如來後,它們都不存在,抗論被無畏者征服。
他是完全者,征服法輪後,為憐愍一切生類它被轉起,
他是像那樣的天-人們中最上者,眾生禮敬那
已到達有的彼岸者。」
AN.4.8/ 8. Vesārajjasuttaṃ
8. “Cattārimāni bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Katamāni cattāri? ‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
“‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
“‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
“‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī”ti.
“Ye kecime vādapathā puthussitā,
Yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca.
Tathāgataṃ patvā na te bhavanti,
Visāradaṃ vādapathātivattaṃ.
“Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī,
Pavattayī sabbabhūtānukampī.
Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ,
Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti. Aṭṭhamaṃ.