經號:   
   (AN.4.8 更新)
增支部4集8經/無畏經(莊春江譯)[AA.27.6]
  「比丘們!如來有這些四無畏,具備這些無畏,如來自稱為最上位,在群眾中吼獅子吼,使梵輪轉起,哪四個?比丘們!我不見這個跡象(相):『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何人將如法地斥責我:「自稱為遍正覺者的你這些法未被現正覺。」』比丘們!不見這個跡象的我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的
  比丘們!我不見這個跡象:『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何者將如法地斥責我:「自稱為諸漏已滅盡者的你這些漏未被滅盡。」』比丘們!不見這個跡象的我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的。
  比丘們!我不見這個跡象:『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何者將如法地斥責我:「又凡被你說諸障礙法,那些不足以成為從事者的障礙。」』比丘們!不見這個跡象的我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的。
  比丘們!我不見這個跡象:『在那裡,沙門,或婆羅門,或天,或魔,或梵,或世間中任何者將如法地斥責我:「又凡被你為了目標教導法,它不引導那樣的行為者苦的完全滅盡。」』比丘們!不見這個跡象的我住於到達安穩的、到達不害怕的、到達無畏的。[MN.12, 150段]」
  「凡任何多數所依止的抗論,以及凡沙門婆羅門依止的,
   到達如來後那些不存在,對無畏者抗論被超越。
   凡完全者征服後,法輪轉起者是一切生命類憐愍者,
   對那位像那樣天-人最上者,眾生禮敬已到達有的彼岸者。」
AN.4.8/ 8. Vesārajjasuttaṃ
   8. “Cattārimāni bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Katamāni cattāri? ‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī”ti.
  “Ye kecime vādapathā puthussitā,
  Yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca.
  Tathāgataṃ patvā na te bhavanti,
  Visāradaṃ vādapathātivattaṃ.
  “Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī,
  Pavattayī sabbabhūtānukampī.
  Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ,
  Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):