經號:   
   (AN.4.5 更新)
增支部4集5經/順流經(莊春江譯)
  「比丘們!現在的世間中存在著這四種人,哪四種呢?順流而行的人、逆流而行的人、住立的人、已渡而到彼岸站在高地上之婆羅門的人。
  比丘們!而什麼是順流而行的人呢?比丘們!這裡,某人受用欲與作惡業,比丘們!這被稱為順流而行的人。
  比丘們!而什麼是逆流而行的人呢?比丘們!這裡,某人不受用欲與不作惡業,他與苦俱、與憂俱、淚滿面、哭泣著而行圓滿、遍純淨的梵行,比丘們!這被稱為逆流而行的人。
  比丘們!而什麼是住立的人呢?比丘們!這裡,某人以五下分結的滅盡,成為化生者,在那裡入了究竟涅槃,不從彼世轉回,比丘們!這被稱為住立的人。
  比丘們!而什麼是已渡而到彼岸站在高地上之婆羅門的人呢?比丘們!這裡,某人以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫,比丘們!這被稱為已渡而到彼岸站在高地上之婆羅門的人。
  比丘們!現在的世間中存在著這四種人。」
  「凡任何在欲上無抑制的人、未離貪者,在這裡是受用欲者,
   他們一再成為生與老的經驗者,陷入渴愛的順流而行者。
   因此明智者在這裡是念已現起者,在欲與惡上不實行者,
   雖與苦俱也應該捨斷欲,他們說他是『逆流而行』的人。
   凡捨斷五種雜染者,是不退失法之圓滿的有學
   心得自在、諸根安定者,他們說他是『住立』的人。
   對凡瞭解法的勝劣者來說,[那些法]已破壞、已沒、不存在,
   已完成梵行的牟尼,被稱為『已到彼岸、已到世界邊者』。
AN.4.5/ 5. Anusotasuttaṃ
   5. “Cattārome bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṃ karoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo.
   “Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṃ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo.
   “Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo.
   “Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? Idha bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti.
  “Ye keci kāmesu asaññatā janā, avītarāgā idha kāmabhogino.
  Punappunaṃ jātijarūpagāmi te, taṇhādhipannā anusotagāmino.
  “Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, kāme ca pāpe ca asevamāno.
  Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṃ.
  “Yo ve kilesāni pahāya pañca, paripuṇṇasekho aparihānadhammo.
  Cetovasippatto samāhitindriyo, sa ve ṭhitattoti naro pavuccati.
  “Paroparā yassa samecca dhammā, vidhūpitā atthagatā na santi.
  Sa ve muni vusitabrahmacariyo, lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):