經號:   
   (AN.3.122 更新)
增支部3集122經/清淨經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這三種清淨,哪三種呢?身清淨、語清淨、意清淨。
  比丘們!而什麼是身清淨呢?比丘們!這裡,某人是離殺生者、離未給予而取者、離非梵行者,比丘們!這被稱為身清淨。
  比丘們!而什麼是語清淨呢?比丘們!這裡,某人是離妄語者、離離間語者、離粗惡語者、離雜穢語者,比丘們!這被稱為語清淨。
  比丘們!而什麼是意清淨呢?
  比丘們!這裡,比丘當有自身內的欲的意欲時,知道:『我有自身內的欲的意欲。』或當沒有自身內的欲的意欲時,知道:『我沒有自身內的欲的意欲。』如未生起欲的意欲的生起存在,知道它,與如已生起欲的意欲的捨斷存在,知道它,以及已捨斷欲的意欲的未來不生起存在,知道它。
  或當有自身內的惡意時,知道:『我有自身內的惡意。』或當沒有自身內的惡意時,知道:『我沒有自身內的惡意。』如未生起惡意的生起存在,知道它,與如已生起惡意的捨斷存在,知道它,以及已捨斷惡意的未來不生起存在,知道它。
  或當有自身內的惛沈睡眠時,知道:『我有自身內的惛沈睡眠。』或當沒有自身內的惛沈睡眠時,知道:『我沒有自身內的惛沈睡眠。』如未生起惛沈睡眠的生起存在,知道它,與如已生起惛沈睡眠的捨斷存在,知道它,以及已捨斷惛沈睡眠的未來不生起存在,知道它。
  或當有自身內的掉舉後悔時,知道:『我有自身內的掉舉後悔。』或當沒有自身內的掉舉後悔時,知道:『我沒有自身內的掉舉後悔。』如未生起掉舉後悔的生起存在,知道它,與如已生起掉舉後悔的捨斷存在,知道它,以及已捨斷掉舉後悔的未來不生起存在,知道它。
  或當有自身內的疑時,知道:『我有自身內的疑。』或當沒有自身內的疑時,知道:『我沒有自身內的疑。』如未生起疑的生起存在,知道它,與如已生起疑的捨斷存在,知道它,以及已捨斷疑的未來不生起存在,知道它,比丘們!這被稱為意清淨。
  比丘們!這是三種清淨。」
  「身淨、語淨,心淨無
   淨者、清淨具足者,是洗清邪惡者。」
AN.3.122/ 9. Dutiyasoceyyasuttaṃ
   122. “Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. Katamāni tīṇi? Kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ. Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vacīsoceyyaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṃ? Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ– ‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ– ‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti; santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ– ‘atthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ– ‘natthi me ajjhattaṃ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti; santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ– ‘atthi me ajjhattaṃ thinamiddhan’ti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ– ‘natthi me ajjhattaṃ thinamiddhan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti; santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ– ‘atthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ– ‘natthi me ajjhattaṃ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṃ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti; santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ– ‘atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti; asantaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ– ‘natthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, tañca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti, tañca pajānāti; yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti, tañca pajānāti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṃ. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānīti.
  “Kāyasuciṃ vacīsuciṃ, cetosuciṃ anāsavaṃ;
  Suciṃ soceyyasampannaṃ, āhu ninhātapāpakan”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):