經號:   
   (AN.3.118 更新)
增支部3集118經/壞失與具足經(莊春江譯)
  「比丘們!有這三種壞失,哪三種呢?戒的壞失、心的壞失、見的壞失。
  比丘們!而什麼是戒的壞失呢?比丘們!這裡,某人是殺生者、未給予而取者、邪淫者、妄語者、離間語者、粗惡語者、雜穢語者,比丘們!這被稱為戒的壞失。
  比丘們!而什麼是心的壞失呢?比丘們!這裡,某人是貪婪者、有瞋害心者,比丘們!這被稱為心的壞失。
  比丘們!而什麼是見的壞失呢?比丘們!這裡,某人是邪見者,有顛倒見:『沒有被施與的,沒有被祭祀的,沒有被供養的,沒有善作惡作業的果、果報,沒有這個世間,沒有其他世間,沒有母親,沒有父親,沒有化生眾生,在世間中沒有正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後告知這個世間與其他世間。』比丘們!這被稱為見的壞失。
  比丘們!因為戒的壞失,眾生以身體的崩解,死後往生苦界惡趣下界、地獄,或者,比丘們!因為心的壞失,眾生以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄,或者,比丘們!因為見的壞失,眾生以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!這是三種壞失。
  比丘們!有這三種具足,哪三種呢?戒的具足、心的具足、見的具足。
  比丘們!而什麼是戒的具足呢?比丘們!這裡,某人是離殺生者、離未給予而取者、離邪淫者、離妄語者、離離間語者、離粗惡語者、離雜穢語者,比丘們!這被稱為戒的具足。
  比丘們!而什麼是心的具足呢?比丘們!這裡,某人是不貪婪者、無瞋害心者,比丘們!這被稱為心的具足。
  比丘們!而什麼是見的具足呢?比丘們!這裡,某人是正見者,無顛倒見:『有被施與的,有被祭祀的,有被供養的,有善作惡作業的果、果報,有這個世間,有其他世間,有母親,有父親,有化生眾生,在世間中有正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後告知這個世間與其他世間。』比丘們!這被稱為見的具足。
  比丘們!因為戒的具足,眾生以身體的崩解,死後往生善趣、天界,或者,比丘們!因為心的具足,眾生以身體的崩解,死後往生善趣、天界,或者,比丘們!因為見的具足,眾生以身體的崩解,死後往生善趣、天界。比丘們!這是三種具足。」
AN.3.118/ 5. Vipattisampadāsuttaṃ
   118. “Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Katamā tisso? Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti.
   “Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittavipatti.
   “Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano– ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhivipatti. Sīlavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; cittavipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti; diṭṭhivipattihetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. Imā kho, bhikkhave, tisso vipattiyoti.
   “Tisso imā, bhikkhave, sampadā. Katamā tisso? Sīlasampadā, cittasampadā, diṭṭhisampadā. Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, cittasampadā? Idha, bhikkhave, ekacco anabhijjhālu hoti abyāpannacitto. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cittasampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhisampadā? Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano– ‘atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhisampadā. Sīlasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti; cittasampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti diṭṭhisampadāhetu vā, bhikkhave, sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Imā kho, bhikkhave, tisso sampadā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):