經號:   
   (AN.3.111 更新)
增支部3集111經/迷失經(莊春江譯)
  世尊對在一旁坐下的屋主給孤獨說這個:
  「屋主!當心迷失時,身業成為迷失的,語業也成為迷失的,意業也成為迷失的;對那身業迷失、語業迷失、意業迷失者來說,沒有善的死亡,沒有吉祥的死。屋主!猶如當重閣被茅草惡覆蓋時,屋頂成為迷失的,也成為迷失的,壁也成為迷失的。同樣的,屋主!當心迷失時,身業成為迷失的,語業也成為迷失的,意業也成為迷失的;對那身業迷失、語業迷失、意業迷失者來說,沒有善的死亡,沒有吉祥的死。
  屋主!當心不迷失時,身業成為不迷失的,語業也成為不迷失的,意業也成為不迷失的;對那身業不迷失、語業不迷失、意業不迷失者來說,有善的死亡,吉祥的死。屋主!猶如當重閣被茅草善覆蓋時,屋頂成為不迷失的,椽也成為不迷失的,壁也成為不迷失的。同樣的,屋主!當心不迷失時,身業成為不迷失的,語業也成為不迷失的,意業也成為不迷失的;對那身業不迷失、語業不迷失、意業不迷失者來說,有善的死亡,吉祥的死。」
AN.3.111/ 8. Byāpannasuttaṃ
   111. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– “citte, gahapati, byāpanne kāyakammampi byāpannaṃ hoti, vacīkammampi byāpannaṃ hoti, manokammampi byāpannaṃ hoti. Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā kālaṅkiriyā. Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre ducchanne kūṭampi byāpannaṃ hoti, gopānasiyopi byāpannā honti, bhittipi byāpannā hoti; evamevaṃ kho, gahapati, citte byāpanne kāyakammampi byāpannaṃ hoti, vacīkammampi byāpannaṃ hoti, manokammampi byāpannaṃ hoti. Tassa byāpannakāyakammantassa byāpannavacīkammantassa byāpannamanokammantassa na bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, na bhaddikā kālaṅkiriyā.
   “Citte gahapati, abyāpanne kāyakammampi abyāpannaṃ hoti, vacīkammampi abyāpannaṃ hoti, manokammampi abyāpannaṃ hoti. Tassa abyāpanna-kāyakammantassa abyāpannavacīkammantassa abyāpannamanokammantassa bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, bhaddikā kālaṅkiriyā. Seyyathāpi, gahapati, kūṭāgāre succhanne kūṭampi abyāpannaṃ hoti, gopānasiyopi abyāpannā honti, bhittipi abyāpannā hoti; evamevaṃ kho, gahapati, citte abyāpanne kāyakammampi abyāpannaṃ hoti, vacīkammampi abyāpannaṃ hoti, manokammampi abyāpannaṃ hoti. Tassa abyāpannakāyakammantassa …pe… abyāpannamanokammantassa bhaddakaṃ maraṇaṃ hoti, bhaddikā kālaṅkiriyā”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「迷失的」(byāpannaṃ),菩提比丘長老英譯為「失敗;欠缺」(fail)。按:「迷失的」,另譯為「失敗的;出錯的」,《滿足希求》以「捨棄自然狀態後住立(保持)」(pakatibhāvaṃ jahitvā ṭhitaṃ)解說。