經號:   
   (AN.3.106 更新)
增支部3集106經/樂味經第二(莊春江譯)
  「比丘們!如果這世間中沒有樂味,眾生不在這世間上貪著;比丘們!但因為這世間中有樂味,因此,眾生在這世間上貪著。
  比丘們!如果這世間中沒有過患,眾生不在這世間上。比丘們!但因為這世間中有過患,因此,眾生在世間上厭。
  比丘們!如果這世間中沒有出離,眾生不在這世間上出離;比丘們!但因為這世間中有出離,因此,眾生在這世間上出離。
  比丘們!只要眾生對這世間不如實證知:樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!眾生就還未從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。
  比丘們!但當眾生對這世間如實證知:樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!眾生從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門婆羅門,包括天-人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。」
AN.3.106/ 3. Dutiya-assādasuttaṃ
   106. “No cedaṃ, bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṃ sattā loke sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā loke nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, loke nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā lokamhā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṃ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsuṃ, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsuṃ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「染著(SA.13)」,南傳作「貪著」(sārajjeyyuṃ),菩提比丘長老英譯為「成為迷戀(耽溺)」(become enamoured)。