經號:   
   (AN.3.105 更新)
增支部3集105經/樂味經第一(莊春江譯)
  「比丘們!我過去曾行世間的樂味遍求,到達世間中所有樂味,我以慧善見了所有世間中樂味之所及。
  比丘們!我過去曾行世間的過患之遍求,到達世間中所有過患,我以慧善見了所有世間中過患之所及。
  比丘們!我過去曾行世間的出離之遍求,到達世間中所有出離,我以慧善見了所有世間中出離之所及。
  比丘們!而只要我對這世間不如實證知:樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,就不自稱『已現正覺無上遍正覺』。
  比丘們!但當我對這世間如實證知:樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!那時,我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。而且,我的智與見生起:『我的解脫是不動搖的,這是最後的出生,現在,沒有再有了。』」
AN.3.105/ 2. Paṭhama-assādasuttaṃ
   105. “Lokassāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. Yo loke assādo tadajjhagamaṃ. Yāvatako loke assādo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ Yo loke ādīnavo tadajjhagamaṃ. Yāvatako loke ādīnavo, paññāya me so sudiṭṭho. Lokassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ loke nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. Yāvatakaṃ loke nissaraṇaṃ, paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):