經號:   
   (AN.3.104 更新)
3.第三個五十則
(11) 1.正覺品
增支部3集104經/就在正覺以前經(莊春江譯)
  「比丘們!當就在我正覺以前,還是未現正覺菩薩時想這個:『什麼是在世間上的樂味,什麼是過患,什麼是出離呢?』比丘們!那個我想這個:『凡緣於世間生起樂、喜悅,這是在世間上的樂味;凡世間是無常的、苦的、變易法,這是在世間上的過患;凡在世間上意欲貪的調伏、意欲貪的捨斷,這是在世間上的出離。
  比丘們!而只要我不這樣如實證知世間的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,就仍然不自稱『已現正覺無上遍正覺』。
  比丘們!但當我這樣如實證知世間的樂味為樂味、過患為過患、出離為出離,比丘們!那時,我在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。而且,我的智與見生起:『我的解脫是不動搖的,這是最後的出生,現在,沒有再有。』」
3. Tatiyapaṇṇāsakaṃ
(11) 1. Sambodhavaggo
AN.3.104/ 1. Pubbevasambodhasuttaṃ
   104. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi– ‘ko nu kho loke assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇan’ti? Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi– ‘yaṃ kho lokaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ loke assādo. Yaṃ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṃ loke ādīnavo. Yo loke chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ loke nissaraṇan’ti. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, evaṃ lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):