經號:   
   (AN.3.74 更新)
增支部3集74經/釋迦族人摩訶男經(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦族迦毘羅衛城尼拘律園。
  當時,世尊病已康復,從病中康復不久。
  那時,釋迦族人摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的釋迦族人摩訶男對世尊說這個:
  「大德!長久以來,我了知世尊這麼教導法:『智是屬於得定者的,非屬於不得定者。』大德!定在先而後有智呢?或者,智在先而後有定呢?」
  那時,尊者阿難想這個:
  「從病痊癒的世尊從病痊癒不久,而這位釋迦族人摩訶男問世尊極深的問題,讓我帶釋迦族人摩訶男到一旁,然後教導他法。」
  那時,尊者阿難握著釋迦族人摩訶男的手腕後,帶到一旁,然後對釋迦族人摩訶男說這個:
  「摩訶男!世尊說有學的戒,也說無學的戒;說有學的定,也說無學的定;說有學的慧,也說無學的慧。
  而,摩訶男!什麼是有學的戒呢?摩訶男!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉自制防護……(中略)在諸學處上受持後學習,摩訶男!這被稱為有學的戒。
  而,摩訶男!什麼是有學的定呢?摩訶男!這裡,比丘從離欲……(中略)進入後住於[不苦不樂,由平靜而遍淨之念的]第四禪,摩訶男!這被稱為有學的定。
  而,摩訶男!什麼是有學的慧呢?摩訶男!這裡,比丘如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』摩訶男!這被稱為有學的慧。
  而,摩訶男!聖弟子這樣戒具足,這樣定具足,這樣慧具足,以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫
  摩訶男!這樣,世尊說有學的戒,也說無學的戒;說有學的定,也說無學的定;說有學的慧,也說無學的慧。」
AN.3.74/ 3. Mahānāmasakkasuttaṃ
   74. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena bhagavā gilānāvuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “dīgharattāhaṃ, bhante, bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi– ‘samāhitassa ñāṇaṃ, no asamāhitassā’ti. Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṃ; udāhu ñāṇaṃ pubbe, pacchā samādhī”ti? Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi– “bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṃ atigambhīraṃ pañhaṃ pucchati. Yaṃnūnāhaṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ekamantaṃ apanetvā dhammaṃ deseyyan”ti.
   Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṃ sakkaṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavoca– “sekhampi kho, mahānāma, sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā. Katamañca, mahānāma sekhaṃ sīlaṃ? Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Idaṃ vuccati, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ”.
   “Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekho samādhi.
   “Katamā ca, mahānāma, sekhā paññā? Idha, mahānāma, bhikkhu idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekhā paññā.
   “Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno evaṃ samādhisampanno evaṃ paññāsampanno āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):