經號:   
   (AN.3.74 更新)
增支部3集74經/釋迦族摩訶男經(莊春江譯)[SA.934]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦族迦毘羅衛城尼拘律園。當時,世尊已從病痊癒,已從病痊癒不久。那時,釋迦族摩訶男去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的釋迦族摩訶男對世尊說這個:「大德!我這麼了知法被世尊長久地教導:『智是得定者的,非不得定者的。』大德!定在先,之後有智呢?或者,智在先,之後有定?」那時,尊者阿難想這個:「世尊已從病痊癒,已從病痊癒不久,而這位釋迦族摩訶男問世尊極深的問題,讓我帶離釋迦族摩訶男在一旁後,教導他法。」
  那時,尊者阿難對釋迦族摩訶男在手腕上捉住後,帶離在一旁後,對釋迦族摩訶男說這個:「摩訶男!有學的戒被世尊說,無學的戒也被世尊說;有學的定被世尊說,無學的定也被世尊說;有學的慧被世尊說,無學的慧也被世尊說。摩訶男!而哪個是有學的戒?摩訶男!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉的自制自制……(中略)在諸學處上受持後學習,摩訶男!這被稱為有學的戒。
  摩訶男!而哪個是有學的定?摩訶男!這裡,比丘就從離諸欲後……(中略)進入後住於[不苦不樂,平靜、念遍純淨的]第四禪,摩訶男!這被稱為有學的定。
  摩訶男!而哪個是有學的慧?摩訶男!這裡,比丘如實知道:『這是苦。』……(中略)如實知道:『這是導向苦滅道跡。』摩訶男!這被稱為有學的慧。
  摩訶男!那位聖弟子他是這樣戒具足者,這樣定具足者,這樣慧具足者,以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫
  摩訶男!這樣,有學的戒被世尊說,無學的戒也被世尊說;有學的定被世尊說,無學的定也被世尊說;有學的慧被世尊說,無學的慧也被世尊說。」
AN.3.74/ 3. Mahānāmasakkasuttaṃ
   74. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena bhagavā gilānāvuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “dīgharattāhaṃ, bhante, bhagavatā evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi– ‘samāhitassa ñāṇaṃ, no asamāhitassā’ti. Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṃ; udāhu ñāṇaṃ pubbe, pacchā samādhī”ti? Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi– “bhagavā kho gilānavuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṃ atigambhīraṃ pañhaṃ pucchati. Yaṃnūnāhaṃ mahānāmaṃ sakkaṃ ekamantaṃ apanetvā dhammaṃ deseyyan”ti.
   Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṃ sakkaṃ bāhāyaṃ gahetvā ekamantaṃ apanetvā mahānāmaṃ sakkaṃ etadavoca– “sekhampi kho, mahānāma, sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā. Katamañca, mahānāma sekhaṃ sīlaṃ? Idha, mahānāma, bhikkhu sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Idaṃ vuccati, mahānāma, sekhaṃ sīlaṃ”.
   “Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekho samādhi.
   “Katamā ca, mahānāma, sekhā paññā? Idha, mahānāma, bhikkhu idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati, mahānāma, sekhā paññā.
   “Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṃ sīlasampanno evaṃ samādhisampanno evaṃ paññāsampanno āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ kho, mahānāma, sekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā, asekhampi sīlaṃ vuttaṃ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paññā vuttā bhagavatā, asekhāpi paññā vuttā bhagavatā”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):