經號:   
   (AN.3.67 更新)
增支部3集67經/薩哈經(莊春江譯)
  有一次尊者難達葛住在舍衛城東園鹿母講堂。
  那時,彌迦羅的孫子薩哈與謝枯尼亞的孫子沙那去見尊者難達葛,抵達後,向尊者難達葛問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者難達葛對彌迦羅的孫子薩哈說這個:
  「來!薩哈!你們不要以口傳、不要以傳承、不要以傳聞、不要以經藏的給與、不要以推論之因、不要以理趣之因、不要以理由的遍尋思、不要以見的審慮接受、不要以有能力的容姿、不要以『沙門是我們尊敬的』,薩哈!如果當你們就自己知道:『這些法是不善的,這些法是有罪的,這些法是智者呵責的,這些法已完成、已受持,轉起不利、苦。』時,那時,薩哈!你們應該捨斷。
  薩哈!你們怎麼想它:有貪?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『貪婪』。薩哈!這位貪求的貪婪者也殺生,也未給予而取,也通姦(走入)他人的妻子,也虛妄地說,也為了那樣的狀態勸導他人:凡他有長久的不利、苦?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想它:有瞋?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『惡意』。薩哈!這位瞋怒的有瞋害心者也殺生,也未給予而取,也通姦他人的妻子,也虛妄地說,也為了那樣的狀態勸導他人:凡他有長久的不利、苦?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想它:有癡?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『無明』。薩哈!這位愚癡的進入無明者也殺生,也未給予而取,也通姦他人的妻子,也虛妄地說,也為了那樣的狀態勸導他人:凡他有長久的不利、苦?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想它:這些法是善的或不善的?」
  「不善的,大德!」
  「有罪的或無罪的?」
  「有罪的,大德!」
  「智者呵責的或智者稱讚的?」
  「智者呵責的,大德!」
  「已完成、已受持,轉起不利、苦,或否?或在這裡是怎樣?」
  「大德!已完成、已受持,轉起不利、苦,在這裡確實是這樣。」
  「薩哈!像這樣,凡我們說這個:『來!薩哈!你們不要以口傳、不要以傳承、不要以傳聞、不要以經藏的給與、不要以推論之因、不要以理趣之因、不要以理由的遍尋思、不要以見的審慮接受、不要以有能力的容姿、不要以「沙門是我們尊敬的」,薩哈!如果當你們就自己知道:「這些法是不善的,這些法是有罪的,這些法是智者呵責的,這些法已完成、已受持,轉起不利、苦。」時,薩哈!那時,你們應該捨斷。』像這樣,凡那個被說,這是緣於這個被說。
  來!薩哈!你們不要以口傳、不要以傳承、不要以傳聞、不要以經藏的給與、不要以推論之因、不要以理趣之因、不要以理由的遍尋思、不要以見的審慮接受、不要以有能力的容姿、不要以『沙門是我們尊敬的』,薩哈!如果當你們就自己知道:『這些法是善的,這些法是無罪的,這些法是智者稱讚的,這些法已完成、已受持,轉起利益、安樂。』時,那時,薩哈!你們應該進入後而住
  薩哈!你們怎麼想它:有無貪?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『不貪婪』。薩哈!這位無貪的不貪婪者既不殺生,也不未給予而取,也不通姦他人的妻子,也不虛妄地說,也不為了那樣的狀態勸導他人,他有長久的利益、安樂?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想它:有無瞋?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『無惡意』。薩哈!這位不憤怒的無瞋害心者既不殺生,也不未給予而取,也不通姦他人的妻子,也不虛妄地說,也不為了那樣的狀態勸導他人,他有長久的利益、安樂?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想它:有無癡?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!我說,這個意義是『明』。薩哈!這位無癡的進入明者既不殺生,也不未給予而取,也不通姦他人的妻子,也不虛妄地說,也不為了那樣的狀態勸導他人,他有長久的利益、安樂?」
  「是的,大德!」
  「薩哈!你們怎麼想它:這些法是善的或不善的?」
  「善的,大德!」
  「有罪的或無罪的?」
  「無罪的,大德!」
  「智者呵責的或智者稱讚的?」
  「智者稱讚的,大德!」
  「已完成、已受持,轉起利益、安樂,或否?或在這裡是怎樣?」
  「大德!已完成、已受持,轉起利益、安樂,在這裡確實是這樣。」
  「薩哈!像這樣,凡我們說這個:『來!薩哈!你們不要以口傳、不要以傳承、不要以傳聞、不要以經藏的給與、不要以推論之因、不要以理趣之因、不要以理由的遍尋思、不要以見的審慮接受、不要以有能力的容姿、不要以「沙門是我們尊敬的」,薩哈!如果當你們就自己知道:「這些法是善的,這些法是無罪的,這些法是智者稱讚的,這些法已完成、已受持,轉起利益、安樂。」時,薩哈!那時,你們應該進入後而住。』像這樣,凡那個被說,這是緣於這個被說。
  薩哈!那位這麼離貪婪的、離惡意的、不癡昧的、正知的、朝向念的聖弟子他以與慈俱行之心……(中略)以與悲俱行之心……(中略)以與喜悅俱行之心……(中略)以與平靜俱行之心遍滿一方後而住,像這樣第二的,像這樣第三的,像這樣第四的,像這樣上下、橫向、到處,以對一切如對自己,以與平靜俱行的、廣大的、變大的、無量的、無怨恨的、無瞋害的心遍滿全部世間後而住。他這麼知道:『有這個,有下劣的,有勝妙的,有這想類的超出與出離。』當他這樣知、這樣見時,心從欲漏被解脫,心也從有漏被解脫,心也從無明漏被解脫。在已解脫時,有『[這是]解脫』之智,他知道:『出生已盡梵行已完成應該被作的已作不再有此處[輪迴]的狀態。』
  他這麼知道:『以前有貪,那是不善的,現在它不存在,像這樣,這是善的;以前有瞋……(中略)以前有癡,那是不善的,現在它不存在,像這樣,這是善的。』他當生是無飢渴者、達涅槃者、清涼已生者、感受樂者,住於以自己為梵已生者。」
AN.3.67/ 6. Sāḷhasuttaṃ
   67. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā nandako sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho sāḷho ca migāranattā sāṇo ca sekhuniyanattā yenāyasmā nandako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ nandakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sāḷhaṃ migāranattāraṃ āyasmā nandako etadavoca–
   “Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā attanāva jāneyyātha ‘ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe sāḷhā pajaheyyātha.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi lobho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Abhijjhāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Luddho kho ayaṃ, sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi doso”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Byāpādoti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Duṭṭho kho ayaṃ, sāḷhā, byāpannacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi moho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Avijjāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Mūḷho kho ayaṃ, sāḷhā avijjāgato pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
   “Akusalā, bhante”.
   “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
   “Sāvajjā, bhante”.
   “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
   “Viññugarahitā, bhante”.
   “Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā ettha hotī”ti?
   “Samattā bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti. Evaṃ no ettha hotī”ti.
   “Iti kho, sāḷhā, yaṃ taṃ avocumhā– ‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha– ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viññugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṃvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, pajaheyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “Etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha – ‘ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantī’ti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyātha.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi alobho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Anabhijjhāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Aluddho kho ayaṃ, sāḷhā, anabhijjhālu neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi adoso”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Abyāpādoti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Aduṭṭho kho ayaṃ, sāḷhā, abyāpannacitto neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, atthi amoho”ti?
   “Evaṃ, bhante”.
   “Vijjāti kho ahaṃ, sāḷhā, etamatthaṃ vadāmi. Amūḷho kho ayaṃ, sāḷhā, vijjāgato neva pāṇaṃ hanati, na adinnaṃ ādiyati, na paradāraṃ gacchati, na musā bhaṇati, parampi na tathattāya samādapeti, yaṃ sa hoti dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
   “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sāḷhā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā”ti?
   “Kusalā, bhante”.
   “Sāvajjā vā anavajjā vā”ti?
   “Anavajjā, bhante”.
   “Viññugarahitā vā viññuppasatthā vā”ti?
   “Viññuppasatthā bhante”.
   “Samattā samādinnā hitāya sukhāya saṃvattanti, no vā? Kathaṃ vā ettha hotī”ti?
   “Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṃvattantīti. Evaṃ no ettha hotī”ti.
   “Iti kho, sāḷhā, yaṃ taṃ avocumhā– ‘etha tumhe, sāḷhā, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piṭakasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarūpatāya, mā samaṇo no garūti. Yadā tumhe, sāḷhā, attanāva jāneyyātha– ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viññuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti, atha tumhe, sāḷhā, upasampajja vihareyyāthā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “Sa kho so, sāḷhā, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno patissato mettāsahagatena cetasā …pe… karuṇā …pe… muditā …pe… upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjhena pharitvā viharati. So evaṃ pajānāti– ‘atthi idaṃ, atthi hīnaṃ, atthi paṇītaṃ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti. Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
   “So evaṃ pajānāti– ‘ahu pubbe lobho, tadahu akusalaṃ, so etarahi natthi, iccetaṃ kusalaṃ; ahu pubbe doso …pe… ahu pubbe moho, tadahu akusalaṃ, so etarahi natthi, iccetaṃ kusalan’ti. So diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītibhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有這想類的超出與出離」(atthi imassa saññāgatassa uttariṃ nissaraṇanti),菩提比丘長老英譯為「有一個進一步從所有涉及認知的逃離」(there is a further escape from whatever is involved with perception, AN),智髻比丘長老英譯為「在另一邊有一個逃離這個整體領域的認知」(and beyond there is an escape from this whole field of perception, MN)。按:《滿足希求》說,「他這麼了知」指四梵住修習後住立的聖弟子從等至出來開始毘婆舍那這麼了知。「有此」是苦諦,五蘊以名色分別後了知此。「下劣的」是苦集。「勝妙的」是道諦。「這想類的超出與出離」指這被稱為毘婆舍那想之想類(vipassanāsaññāsaṅkhātassa saññāgatassa)的超出與出離,名為涅槃之意,以此使之看見滅諦(AN.3.67)。《破斥猶豫》的解說較詳而意趣相同,但「毘婆舍那想之想類」則作「梵住之想類」(brahmavihārasaññāgatassa, MN.7)。