經號:   
   (AN.3.55 更新)
增支部3集55經/遊行者經(莊春江譯)
  那時,某位婆羅門遊行者去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。……(中略)在一旁坐下的那位婆羅門遊行者對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!被稱為『直接可見的法、直接可見的法』,喬達摩尊師!什麼情形法是直接可見的、即時的、請你來看的、能引導的、應該被智者各自經驗的?」
  「婆羅門!貪染者被貪征服,心被佔據,意圖對自己的傷害,也意圖對他人的傷害,也意圖對兩者的傷害,感受心的苦與憂。當貪已被捨斷時,既不意圖對自己的傷害,也不意圖對他人的傷害,也不意圖對兩者的傷害,不感受心的苦與憂。
  婆羅門!貪染者被貪征服,心被佔據,以身行惡行,以語行惡行,以意行惡行。當貪已被捨斷時,既不以身行惡行,也不以語行惡行,也不以意行惡行。
  婆羅門!貪染者被貪征服,心被佔據,不如實知道自己的利益,也不如實知道他人的利益,也不如實知道兩者的利益。當貪已被捨斷時,如實知道自己的利益,也如實知道他人的利益,也如實知道兩者的利益。婆羅門!這樣,法是直接可見的……(中略)。
  婆羅門!瞋怒者被瞋征服……(中略)愚癡者被愚癡征服,心被佔據,意圖對自己的傷害,也意圖對他人的傷害,也意圖對兩者的傷害,感受心的苦與憂。當愚癡已被捨斷時,既不意圖對自己的傷害,也不意圖對他人的傷害,也不意圖對兩者的傷害,不感受心的苦與憂。
  婆羅門!愚癡者被愚癡征服,心被佔據,以身行惡行,以語行惡行,以意行惡行。當愚癡已被捨斷時,既不以身行惡行,也不以語行惡行,也不以意行惡行。
  婆羅門!愚癡者被愚癡征服,心被佔據,不如實知道自己的利益,也不如實知道他人的利益,也不如實知道兩者的利益。當愚癡已被捨斷時,如實知道自己的利益,也如實知道他人的利益,也如實知道兩者的利益。
  婆羅門!這樣,法是直接可見的、即時的、請你來看的、能引導的、應該被智者各自經驗的。」
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已起終生歸依。」
AN.3.55/ 4. Paribbājakasuttaṃ
   55. Atha kho aññataro brāhmaṇaparibbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇaparibbājako bhagavantaṃ etadavoca– “‘sandiṭṭhiko dhammo sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti?
   “Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
   “Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. Rāge pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
   “Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti. Rāge pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti. Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti …pe….
   “Duṭṭho kho, brāhmaṇa, dosena …pe… mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
   “Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto, kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati. Mohe pahīne neva kāyena duccaritaṃ carati, na vācāya duccaritaṃ carati, na manasā duccaritaṃ carati.
   “Mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhūto pariyādinnacitto attatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ nappajānāti ubhayatthampi yathābhūtaṃ nappajānāti. Mohe pahīne attatthampi yathābhūtaṃ pajānāti, paratthampi yathābhūtaṃ pajānāti, ubhayatthampi yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):