增支部3集51經/大賊經(莊春江譯)
「
比丘們!具備三支的大賊
入侵人家,也奪取(搬運)掠奪物,也作盜匪,也
攔路搶劫,哪三個?比丘們!這裡,大賊是依靠不正者、是依靠密叢者、是依靠力量者。
比丘們!而怎樣大賊是依靠不正者?比丘們!這裡,大賊是依靠河流難行的或山崖者,比丘們!這樣,大賊是依靠不正者。
比丘們!而怎樣大賊是依靠密叢者?比丘們!這裡,大賊是依靠草叢,或樹叢,或障礙,或大叢林者,比丘們!這樣,大賊是依靠密叢者。
比丘們!而怎樣大賊是依靠力量者?比丘們!這裡,大賊是依靠國王或國王的大臣者,他這麼想:『如果任何人將說我任何事,這些國王或國王的大臣將會為我的利益防衛說話。』如果任何人說他任何事,那些國王或國王的大臣為他的利益防衛說話,比丘們!這樣,大賊是依靠力量者。比丘們!具備這三支的大賊入侵人家,也奪取掠奪物,也作盜匪,也攔路搶劫。
同樣的,比丘們!具備三支的惡比丘保持自己被損害、被傷害,成為有罪過的與能被智者們責備的,以及產出許多非福德,哪三個?比丘們!這裡,惡比丘是依靠不正者、是依靠密叢者、是依靠力量者。
比丘們!而怎樣惡比丘是依靠不正者?比丘們!這裡,惡比丘具備不正的身業、具備不正的語業、具備不正的意業,比丘們!這樣,惡比丘是依靠不正者。
比丘們!而怎樣惡比丘是依靠密叢者?比丘們!這裡,惡比丘是邪見者、具備
邊見者,比丘們!這樣,惡比丘是依靠密叢者。
比丘們!而怎樣惡比丘是依靠力量者?比丘們!這裡,惡比丘是依靠國王或國王的大臣者,他這麼想:『如果任何人將說我任何事,這些國王或國王的大臣將會為我的利益防衛說話。』如果任何人說他任何事,那些國王或國王的大臣為他的利益防衛說話,比丘們!這樣,惡比丘是依靠力量者。比丘們!具備這三法的惡比丘保持自己被損害、被傷害,成為有罪過的與能被智者們責備的,以及產出許多非福德。」
小品第五,其
攝頌:
「現前、三處、理由,轉起、賢智者、持戒者,
有為、山、熱心,大賊第十一。」
第一個五十則完成。
AN.3.51/ 11. Mahācorasuttaṃ
51. “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṃ vā nissito hoti pabbatavisamaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
“Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṃ vā nissito hoti, rukkhagahanaṃ vā rodhaṃ vā mahāvanasaṇḍaṃ vā. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
“Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? Idha bhikkhave, mahācoro rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
“Evamevaṃ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.
“Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
“Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
“Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṃ vā rājamahāmattānaṃ vā nissito hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘sace maṃ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī’ti. Sace naṃ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇanti. Evaṃ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. Imehi kho bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatī”ti. Ekādasamaṃ.
Cūḷavaggo pañcamo.
Tassuddānaṃ–
Sammukhī ṭhānatthavasaṃ, pavatti paṇḍita sīlavaṃ;
Saṅkhataṃ pabbatātappaṃ, mahācorenekādasāti.
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.