經號:   
   (AN.3.38 更新)
增支部3集38經/四大王經第二(莊春江譯)
  「比丘們!從前,安撫三十三天天神們的天帝釋在那時說這個這偈頌:
  『十四、十五日,與凡半月的第八日
   以及神變月善具備八支
   會入布薩,該人也會是像我這樣的。』
  比丘們!又,那個這個偈頌被那位天帝釋惡吟誦,非善吟誦;惡說,非善說,那是什麼原因?比丘們!因為天帝釋未從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『不從苦被釋放。』
  比丘們!但凡那位諸漏已滅盡的、梵行已完成的應該被作的已作的、負擔已卸的、自己的利益已達成的有之結已遍滅盡的、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,對那位比丘,這是適當的言語:
  『十四、十五日,與凡半月的第八日,
   以及神變月,善具備八支,
   會入布薩,該人也會是像我這樣的。』
  那是什麼原因?比丘們!因為那位比丘從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『從苦被釋放。』」
AN.3.38/ 8. Dutiyacatumahārājasuttaṃ
   38. “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi.
   “Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa kho etaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Taṃ kissa hetu? So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):