經號:   
   (AN.3.37 更新)
增支部3集37經/四大王經(莊春江譯)[SA.1117, AA.24.6]
  「比丘們!在半月的第八日,四大王的大臣、侍臣漫步這個世間:『希望在人間人們是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩警醒、作福。』
  比丘們!在十四日,四大王的兒子漫步這個世間:『希望在人間人們是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩、警醒、作福。』
  比丘們!在十五那個布薩日,四大王親自漫步這個世間:『希望在人間人們是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩、警醒、作福。』
  比丘們!如果在人間少量人是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩、警醒、作福,比丘們!四大王在善法堂對三十三天共坐聚集的天神們告知這件事:『親愛的先生!在人間少量人是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩、警醒、作福。』比丘們!因為那樣,三十三天天神們成為不悅意的:『先生!諸天身將衰退,諸阿修羅身將充滿。』
  比丘們!但如果在人間人們是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩、警醒、作福,比丘們!四大王在善法堂對三十三天共坐聚集的天神們告知這件事:『親愛的先生!在人間人們是尊敬母親者、尊敬父親者、尊敬沙門者、尊敬婆羅門者、尊敬家族中長輩者,入布薩、警醒、作福。』比丘們!因為那樣,三十三天成為悅意的:『先生!諸天身將充滿,諸阿修羅身將衰退。』
  比丘們!從前,安撫三十三天天神們的天帝釋在那時說這個偈頌
  『十四、十五日,與凡半月的第八日,
   以及神變月善具備八支
   會入布薩,該人也會是像我這樣的。』
  比丘們!又,那個這個偈頌被那位天帝釋惡吟誦,非善吟誦;惡說,非善說,那是什麼原因?比丘們!因為天帝釋未離貪、未離瞋、未離癡。
  比丘們!但凡那位諸漏已滅盡的、梵行已完成的應該被作的已作的、負擔已卸的、自己的利益已達成的有之結已遍滅盡的、以究竟智解脫的阿羅漢比丘,對那位比丘,這是適當的言語:
  『十四、十五日,與凡半月的第八日,
   以及神變月,善具備八支,
   會入布薩,該人也會是像我這樣的。』
  那是什麼原因?比丘們!因為那位比丘已離貪、已離瞋、已離癡。」
AN.3.37/ 7. Catumahārājasuttaṃ
   37. “Aṭṭhamiyaṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ amaccā pārisajjā imaṃ lokaṃ anuvicaranti– ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Cātuddasiṃ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṃ mahārājānaṃ puttā imaṃ lokaṃ anuvicaranti– ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṃ lokaṃ anuvicaranti– ‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’”ti.
   “Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. Tamenaṃ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti– ‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tena kho, bhikkhave devā tāvatiṃsā anattamanā honti– ‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’”ti.
   “Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti. Tamenaṃ, bhikkhave cattāro mahārājāno devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ārocenti– ‘bahū kho mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṃ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti. Tena, bhikkhave, devā tāvatiṃsā attamanā honti– ‘dibbā vata, bho, kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’”ti.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī.
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho.
   “Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa kho etaṃ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṃ vacanāya–
  “Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
  Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
  Uposathaṃ upavaseyya, yopissa mādiso naro”ti.
   “Taṃ kissa hetu? So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「警醒」(paṭijāgaronti, paṭijāgaranti),菩提比丘長老英譯為「遵守這特別的儀式日」(keep the extra observance days)。按:《滿足希求》以「警醒布薩羯磨」(paṭijāgarauposathakammaṃ)解說。