經號:   
   (AN.3.31 更新)
4.天使品
增支部3集31經/有梵天經(莊春江譯)
  「比丘們!那些是有梵天的家庭:在家中父母被他們的孩子們尊敬。比丘們!那些是有先師的家庭:在家中父母被他們的孩子們尊敬。比丘們!那些是有應該被供奉者的家庭:在家中父母被他們的孩子們尊敬。比丘們!『梵天』,這是父母的同義語,比丘們!『先師』,這是父母的同義語,比丘們!『應該被奉獻者』,這是父母的同義語,那是什麼原因?比丘們!父母對孩子們是多助益者、養育者、扶養者、這個世間的使看見者。」
  「父母被稱為『梵天』,『先師』,
   以及是孩子們的應該被奉獻者,子孫的憐愍者。
   因此賢智者應該禮拜,以及應該恭敬他們,
   以食物還有飲料,以衣服與臥具,
   以按摩以沐浴,以及以洗腳。
   他以那個侍奉:在父母上,
   賢智者們就在這裡稱讚他,死後在天界喜悅。」[It.106]
4. Devadūtavaggo
AN.3.31/ 1.Sabrahmakasuttaṃ
   31. “Sabrahmakāni bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Sāhuneyyāni bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. ‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. ‘Āhuneyyā’ti bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ, āpādakā posakā, imassa lokassa dassetāroti.
  “Brahmāti mātāpitaro, pubbācariyāti vuccare;
  Āhuneyyā ca puttānaṃ, pajāya anukampakā.
  “Tasmā hi ne namasseyya, sakkareyya ca paṇḍito;
  Annena atha pānena, vatthena sayanena ca;
  Ucchādanena nhāpanena, pādānaṃ dhovanena ca.
  “Tāya naṃ pāricariyāya, mātāpitūsu paṇḍitā;
  Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī”ti . Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):