經號:   
   (AN.3.29 更新)
增支部3集29經/盲目者經(莊春江譯)
  「比丘們!有這三種人現在存在世間中,哪三種呢?盲目者、一眼者、二眼者。
  比丘們!哪一種人是盲目者呢?比丘們!這裡,某人沒有能獲得未獲得的財富、已獲得的財富作增加那樣的眼;沒有能了知善與不善法、能了知有罪與無罪法、能了知低劣與勝妙法、能了知黑白有對比的法那樣的眼,比丘們!這個人被稱為盲目者。
  比丘們!哪一種人是一眼者呢?比丘們!這裡,某人有能獲得未獲得的財富、已獲得的財富作增加那樣的眼,但沒有能了知善與不善法、能了知有罪與無罪法、能了知低劣與勝妙法、能了知黑白有對比的法那樣的眼,比丘們!這個人被稱為一眼者。
  比丘們!哪一種人是二眼者呢?比丘們!這裡,某人有能獲得未獲得的財富、已獲得的財富作增加那樣的眼;有能了知善與不善法、能了知有罪與無罪法、能了知低劣與勝妙法、能了知黑白有對比的法那樣的眼,比丘們!這個人被稱為二眼者。
  比丘們!這些是三種人現在存在世間中。」
  「他沒有像那樣的財富,也不作福德,
   盲目者破壞[二]眼,在兩處是厄運者
   而被說為一眼人,是無依據的狡猾者,
   他以法與非法,遍求財富。
   他以偷盜欺瞞行為,以妄語兩者,
   他是積聚的熟練者,受用欲的
   像這樣他去地獄後,一眼者被惱害。
   但被說為二眼者,是最上的人,
   以如法獲得財富,努力獲得財產。
   最上意向者施與,心不混亂的人,
   他到達善處,去那裡後不憂愁。
   盲目者與一眼者,應該遠遠地避開,
   但應該親近二眼者,最上的人。」
AN.3.29/ 9. Andhasuttaṃ
   29. “Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Andho, ekacakkhu, dvicakkhu. Katamo ca, bhikkhave, puggalo andho? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpampissa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo andho.
   “Katamo ca, bhikkhave, puggalo ekacakkhu? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpaṃ panassa cakkhu na hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya, sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo ekacakkhu.
   “Katamo ca, bhikkhave, puggalo dvicakkhu? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tathārūpaṃ cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigaccheyya, adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kareyya; tathārūpampissa cakkhu hoti yathārūpena cakkhunā kusalākusale dhamme jāneyya; sāvajjānavajje dhamme jāneyya, hīnappaṇīte dhamme jāneyya, kaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme jāneyya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo dvicakkhu. ‘Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin’”ti.
  “Na ceva bhogā tathārūpā, na ca puññāni kubbati;
  Ubhayattha kaliggāho, andhassa hatacakkhuno.
  “Athāparāyaṃ akkhāto, ekacakkhu ca puggalo;
  Dhammādhammena saṭhoso, bhogāni pariyesati.
  “Theyyena kūṭakammena, musāvādena cūbhayaṃ;
  Kusalo hoti saṅghātuṃ, kāmabhogī ca mānavo.
  Ito so nirayaṃ gantvā, ekacakkhu vihaññati.
  “Dvicakkhu pana akkhāto, seṭṭho purisapuggalo;
  Dhammaladdhehi bhogehi, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ.
  “Dadāti seṭṭhasaṅkappo, abyaggamānaso naro.
  Upeti bhaddakaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socati.
  “Andhañca ekacakkhuñca, ārakā parivajjaye;
  Dvicakkhuṃ pana sevetha, seṭṭhaṃ purisapuggalan”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「厄運者」(kaliggāho, kaliggaho,逐字譯為「厄運骰子+捕獲者」),菩提比丘長老英譯為「作了一個不幸之擲」(casts an unlucky throw/AN.3.29, has made an unlucky throw/MN.60)。按:《破斥猶豫》以「挫敗的捕獲者」(parājayaggāho)解說,《滿足希求》說,在此世與來世兩處他是被冒犯的捕獲者(aparaddhaggāho),挫敗的捕獲者。
  「人」(mānavo,原意為「摩納;學生婆羅門; 青年」),菩提比丘長老英譯為「男人」(the man)。