經號:   
   (AN.3.22 更新)
增支部3集22經/病人經(莊春江譯)
  「比丘們!有這三種病人現在存在世間中,哪三種呢?比丘們!這裡,一種病人當得到適當的食物或沒得到適當的食物,當得到適當的藥物或沒得到適當的藥物,當得到適當的看護者或沒得到適當的看護者時,他都不從那個病康復。
  比丘們!這裡,一種病人當得到適當的食物或沒得到適當的食物,當得到適當的藥物或沒得到適當的藥物,當得到適當的看護者或沒得到適當的看護者時,他都從那個病康復。
  比丘們!這裡,一種病人只當得到適當的食物非不得到,只當得到適當的藥物非不得到,只當得到適當的看護者非不得到時,他從那個病康復。
  比丘們!在這裡,這種只當得到適當的食物非不得到,只當得到適當的藥物非不得到,只當得到適當的看護者非不得到時,他從那個病康復的病人,比丘們!緣於這種病人,病人的食物被允許、病人的藥物被允許、病人的看護者被允許,比丘們!但,緣於這種病人,其他種病人也應該被看護。比丘們!這些是三種病人現在存在世間中。
  同樣的,比丘們!現在的世間中存在著這三種如生病之人,哪三種呢?比丘們!這裡,一種人當得到對如來的看見或沒得到對如來的看見,當得到被如來教導的法律之聽聞或沒得到被如來教導的法律之聽聞時,他都不在善法上進入正性決定
  比丘們!這裡,一種人當得到對如來的看見或沒得到對如來的看見,當得到被如來教導的法律之聽聞或沒得到被如來教導的法律之聽聞時,他都在善法上進入正性決定。
  比丘們!這裡,一種人只當得到看見如來非不得到,只當得到被如來教導的法律之聽聞非不得到時,他在善法上進入正性決定。
  比丘們!在這裡,這種只當得到看見如來非不得到,只當得到被如來教導的法律之聽聞非不得到時,他在善法上進入正性決定的人,比丘們!緣於這種人,法之教導被允許,比丘們!但,緣於這種人,其他種人法也應該被教導。比丘們!這三種如生病之人現在存在世間中。」
AN.3.22/ 2. Gilānasuttaṃ
   22. “Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni labhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ alabhanto vā patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā.
   “Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṃ kho, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca gilānabhattaṃ anuññātaṃ gilānabhesajjaṃ anuññātaṃ gilānupaṭṭhāko anuññāto. Imañca pana, bhikkhave, gilānaṃ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā. Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya neva okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
   “Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṃ dassanāya alabhanto vā tathāgataṃ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
   “Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
   “Tatra bhikkhave, yvāyaṃ puggalo labhantova tathāgataṃ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ, imaṃ kho bhikkhave, puggalaṃ paṭicca dhammadesanā anuññātā. Imañca pana, bhikkhave, puggalaṃ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo. “Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):