經號:   
   (AN.3.14 更新)
增支部3集14經/轉輪經(莊春江譯)
  「比丘們!即使轉輪王如法的法王他也不轉無王之輪。」
  在這麼說時,某位比丘對世尊說這個:
  「大德!但,誰是轉輪王、如法的法王之王呢?」
  世尊說:
  「比丘!是法。比丘!這裡,轉輪王、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對內部人民如法地安排守護、防護、保護。
  再者,比丘!轉輪王、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對附庸的剎帝利、軍隊、婆羅門屋主、城鎮、地方、沙門婆羅門、鳥獸如法地安排守護、防護、保護。比丘!那位轉輪王、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對內部人民如法地安排守護、防護、保護後;對附庸的剎帝利、軍隊、婆羅門屋主、城鎮、地方、沙門、婆羅門、鳥獸如法地安排守護、防護、保護後,只以法使輪繼續轉動,那是不能被任何有生命的人類怨敵反轉之輪。
  同樣的,比丘!如來阿羅漢遍正覺者如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對身業如法地安排守護、防護、保護:『像這樣的身業應該被實行;像這樣的身業不應該被實行。』
  再者,比丘!如來、阿羅漢、遍正覺者、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對語業如法地安排守護、防護、保護:『像這樣的語業應該被實行;像這樣的語業不應該被實行。』……(中略)對意業如法地安排守護、防護、保護:『像這樣的意業應該被實行;像這樣的意業不應該被實行。』
  比丘!那位如來、阿羅漢、遍正覺者、如法的法王只依止法、恭敬法、尊重法,尊敬著法幢、法幟、法威力,對身業如法地安排守護、防護、保護後,對語業如法地安排守護、防護、保護後,對意業如法地安排守護、防護、保護後,只以法使無上法輪轉起,那是不能被沙門,或被婆羅門,或被天,或被魔,或被梵,或被世間中任何人反轉之輪。」
AN.3.14/ 4. Cakkavattisuttaṃ
   14. “Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī”ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca “ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā”ti? “Dhammo, bhikkhū”ti bhagavā avoca– “idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ”.
   “Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu. Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṃ vatteti. Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati kāyakammasmiṃ– ‘evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabban’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati vacīkammasmiṃ– ‘evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabban’ti …pe… manokammasmiṃ – ‘evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabban’”ti.
   “Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā kāyakammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā vacīkammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā manokammasmiṃ, dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti. Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「他也不轉無王之輪」(sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī”ti),菩提比丘長老英譯為「不轉在他上面沒有王之輪」(does not turn the wheel without a king above him)。按:《滿足希求》說,其他依止王得到所謂的輪之後也不能使之轉起之意(sopi aññaṃ nissayarājānaṃ alabhitvā cakkaṃ nāma vattetuṃ na sakkotīti attho)。